msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Funnelforms\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

msgid ","
msgstr ","

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "[ANSWERS]"
msgstr "[ANSWERS]"

msgid "[APPOINTMENTDATE]"
msgstr "[APPOINTMENTDATE]"

msgid "[APPOINTMENTDURATION]"
msgstr "[APPOINTMENTDURATION]"

msgid "[APPOINTMENTNAME]"
msgstr "[APPOINTMENTNAME]"

msgid "[APPOINTMENTTIME]"
msgstr "[APPOINTMENTTIME]"

msgid "[QUERYSTRING]"
msgstr "[QUERYSTRING]"

msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

msgid "<i class=\"fa fa-angle-left\"></i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-angle-left\"></i>"

msgid "<i class=\"fa fa-angle-right\"></i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-angle-right\"></i>"

msgid "1 day"
msgstr "1 día"

msgid "1 H."
msgstr "1 H."

msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

msgid "1=close / 20=far"
msgstr "1=cerca / 20=lejos"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"

msgid "120 minutes"
msgstr "120 minutos"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"

msgid "2 hours"
msgstr "2 horas"

msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutos"

msgid "3 days"
msgstr "3 Dias"

msgid "3 hours"
msgstr "3 horas"

msgid "30 Min."
msgstr "30 min."

msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"

msgid "4 hours"
msgstr "4 horas"

msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutos"

msgid "5 hours"
msgstr "5 horas"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutos"

msgid "6 hours"
msgstr "6 horas"

msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"

msgid "7 days"
msgstr "7 dias"

msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutos"

msgid "A contact form may do not have empty connections!"
msgstr "¡Un formulario de contacto no puede tener conexiones vacías!"

msgid "A contact form may only have connections to special elements!"
msgstr ""
"¡Un formulario de contacto solo puede tener conexiones con elementos especiales!"

msgid "A contact form may only refer to one integration!"
msgstr "¡Un formulario de contacto solo puede referirse a una integración!"

msgid "A contact form may only refer to one redirect!"
msgstr "¡Un formulario de contacto solo puede referirse a una redirección!"

msgid "A Deals & Projects integration must at least include the name or organization!"
msgstr ""
"¡Una integración de Deals & Projects debe incluir al menos el nombre o la "
"organización!"

msgid "A Deals & Projects integration must include a deal name!"
msgstr "¡Una integración de Deals & Projects debe incluir un nombre de acuerdo!"

msgid "A duration may not appear twice!"
msgstr "¡Una duración puede no aparecer dos veces!"

msgid "A duration must be entered!"
msgstr "¡Se debe ingresar una duración!"

msgid "A KlickTipp integration must include at least one e-mail field!"
msgstr ""
"¡Una integración de KlickTipp debe incluir al menos un campo de correo electrónico!"

msgid "A maximum of one appointment booking question is allowed!"
msgstr "¡Se permite un máximo de una pregunta de reserva de cita!"

msgid "A maximum of one SMS verification is possible!"
msgstr "¡Es posible una verificación por SMS como máximo!"

msgid ""
"A special element may not be linked multiple times by the same previous element!"
msgstr ""
"¡Un elemento especial no puede estar vinculado varias veces por el mismo elemento "
"anterior!"

msgid "A verification code was sent via SMS to the following number:"
msgstr "Se envió un código de verificación por SMS al siguiente número:"

msgid "Activate all"
msgstr "Activar todo"

msgid "Activate the dark mode within the plugin!"
msgstr "¡Activa el modo oscuro dentro del plugin!"

msgid "Activate this checkbox to display the progress bar on the contact form"
msgstr ""
"Active esta casilla de verificación para mostrar la barra de progreso en el "
"formulario de contacto"

msgid "ActiveCampaign connection saved!"
msgstr "¡Conexión de ActiveCampaign guardada!"

msgid "Ad Agency-Demo"
msgstr "Agencia de publicidad-Demo"

msgid "Add"
msgstr "Añadir"

msgid "Add category"
msgstr "Añadir categoría"

msgid "Add condition"
msgstr "Añadir condición"

msgid "Add connection"
msgstr "Agregar conexión"

msgid "Add duration"
msgstr "Añadir duración"

msgid "Add Element"
msgstr "Agregar elemento"

msgid "Add GET parameters"
msgstr "Agregar parámetros GET"

msgid "Add reminder"
msgstr "Añadir recordatorio"

msgid "Add time"
msgstr "Añadir tiempo"

msgid "Add your appointment booking question to your Funnelform"
msgstr "Agregue su pregunta de reserva de cita a su Funnelform"

msgid "Address"
msgstr "Dirección"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Ajustes avanzados"

msgid "Affiliate program"
msgstr "Programa de afiliados"

msgid "Agency software"
msgstr "Software de agencia"

msgid "All appointment events"
msgstr "Todos los eventos de citas"

msgid "All Categories"
msgstr "Todas las categorías"

msgid "All contact forms must be in one column!"
msgstr "¡Todos los formularios de contacto deben estar en una columna!"

msgid "All dropdown options have to be filled!"
msgstr "¡Todas las opciones desplegables tienen que ser llenadas!"

msgid "All elements must have an ID!"
msgstr "¡Todos los elementos deben tener una identificación!"

msgid "All forms"
msgstr "Todos los formularios"

msgid "All question types"
msgstr "Todos los tipos de preguntas"

msgid "All redirect parameter must be specified!"
msgstr "¡Se deben especificar todos los parámetros de redirección!"

msgid "All slider connection operators must be filled correctly!"
msgstr "¡Todos los operadores de conexión deslizante deben llenarse correctamente!"

msgid "All slider connections must be connected!"
msgstr "¡Todas las conexiones deslizantes deben estar conectadas!"

msgid "All slider connections must be filled!"
msgstr "¡Todas las conexiones del control deslizante deben llenarse!"

msgid "Allow date only"
msgstr "Permitir solo fecha"

msgid "Allow numbers only"
msgstr "Permitir solo números"

msgid "Allow text only"
msgstr "Permitir solo texto"

msgid "Allowed file types"
msgstr "Archivos permitidos"

msgid ""
"An ActiveCampaign integration must contain at least one e-mail field and one list!"
msgstr ""
"¡Una integración de ActiveCampaign debe contener al menos un campo de correo "
"electrónico y una lista!"

msgid "An error has occurred!"
msgstr "¡Se ha producido un error!"

msgid ""
"An error has occurred! If you are an administrator of this website, you can find "
"more information here:"
msgstr ""
"¡Se ha producido un error! Si usted es administrador de este sitio web, puede "
"encontrar más información aquí:"

msgid ""
"An error has occurred! Please check your questions, contact forms and forms for "
"completeness!"
msgstr ""
"¡Se ha producido un error! ¡Por favor, revise sus preguntas, formularios de "
"contacto y formularios para completar!"

msgid "An error has occurred! Please contact the support!"
msgstr "¡Se ha producido un error! ¡Póngase en contacto con el soporte!"

msgid "An ID cannot be assigned twice!"
msgstr "¡No se puede asignar una identificación dos veces!"

msgid "An integration can only be connected from one element!"
msgstr "¡Una integración solo se puede conectar desde un elemento!"

msgid "An integration may only be connected from a contact form!"
msgstr "¡Una integración solo se puede conectar desde un formulario de contacto!"

msgid "An SMS message must be specified!"
msgstr "¡Se debe especificar un mensaje SMS!"

msgid "An SMS sender must be specified!"
msgstr "¡Se debe especificar un remitente de SMS!"

msgid "Answer background"
msgstr "Antecedentes de la respuesta"

msgid "Answer"
msgstr "Respuesta"

msgid "Answer icon"
msgstr "Icono de respuesta"

msgid "Answer text"
msgstr "Texto de respuesta"

msgid "Answer text desktop font size"
msgstr "Tamaño de fuente del escritorio de texto de respuesta"

msgid "Answer text desktop line height"
msgstr "Altura de la línea de escritorio de texto de respuesta"

msgid "Answer text font weight"
msgstr "Peso de la fuente del texto de respuesta"

msgid "Answer text mobile font size"
msgstr "Tamaño de fuente móvil del texto de respuesta"

msgid "Answer text mobile line height"
msgstr "Respuesta de texto altura de línea móvil"

msgid "answers"
msgstr "respuestas"

msgid "API Key:"
msgstr "Clave API:"

msgid "API Password:"
msgstr "Contraseña de la API:"

msgid "API token..."
msgstr "Token de API..."

msgid "API URL:"
msgstr "URL de la API:"

msgid "API URL..."
msgstr "URL de API..."

msgid "API-Key:"
msgstr "CLAVE API:"

msgid "API-Key..."
msgstr "API-Clave..."

msgid "App unlinked"
msgstr "Aplicación desvinculada"

msgid "Appointment booking"
msgstr "Reserva de citas"

msgid "Appointment event editor"
msgstr "Editor de eventos de citas"

msgid "Appointment event title"
msgstr "Título del evento de cita"

msgid "Appointment event title (backend)"
msgstr "Título del evento de cita (backend)"

msgid "Appointment events"
msgstr "Eventos de citas"

msgid "Appointment reminder/s"
msgstr "Recordatorio/s de cita"

msgid "Appointment reminders"
msgstr "Recordatorios de citas"

msgid "Appointment title"
msgstr "Título del nombramiento"

msgid "Appointment type"
msgstr "Tipo de cita"

msgid "appointmentdate"
msgstr "fecha de nombramiento"

msgid "appointmentduration"
msgstr "citaduración"

msgid "appointmentname"
msgstr "nombre de cita"

msgid "Appointments"
msgstr "Reservas"

msgid "appointmenttime"
msgstr "hora de la cita"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "At least one dropdown entry must be specified!"
msgstr "¡Se debe especificar al menos una entrada desplegable!"

msgid "At least one element is required!"
msgstr "¡Se requiere al menos un elemento!"

msgid "At least one field must be displayed for the salutation!"
msgstr "¡Se debe mostrar al menos un campo para el saludo!"

msgid "At least two answers must be created!"
msgstr "¡Se deben crear al menos dos respuestas!"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "Author"
msgstr "Autor"

msgid "Automatic e-mail reply"
msgstr "Respuesta automática por correo electrónico"

msgid "Automatic scroll to form title (mobile)"
msgstr "Desplazamiento automático para formar el título (móvil)"

msgid "Automation"
msgstr "Automatización"

msgid "Available date range"
msgstr "Intervalo de fechas disponible"

msgid "Available times"
msgstr "Horarios disponibles"

msgid "Back to Editor"
msgstr "Volver al editor"

msgid "Back to Form-Editor"
msgstr "Volver a Form-Editor"

msgid "Back to overview"
msgstr "Volver al resumen"

msgid "Basic settings"
msgstr "Ajustes básicos"

msgid "Blind carbon copy (BCC) E-mail"
msgstr "Copia al carbón ciega (BCC) Correo electrónico"

msgid "book a specific duration into the future"
msgstr "reservar una duración específica en el futuro"

msgid "book in a specific date range"
msgstr "reservar en un intervalo de fechas específico"

msgid "book unlimited into the future (maximum 6 months)"
msgstr "reserva ilimitada en el futuro (máximo 6 meses)"

msgid "Border"
msgstr "Borde"

msgid "Border radius"
msgstr "Radio de las esquinas"

msgid "Buffer time"
msgstr "Tiempo de búfer"

msgid "Button active"
msgstr "Botón activo"

msgid "Button border radius"
msgstr "Radio borde botón"

msgid ""
"Button class (define a CSS class that you place on an element within your website "
"to open the popup):"
msgstr ""
"Clase de botón (defina una clase CSS que coloque en un elemento dentro de su sitio "
"web para abrir la ventana emergente):"

msgid "Button color"
msgstr "Color del botón"

msgid "Button inactive"
msgstr "Botón inactivo"

msgid "Button padding left and right"
msgstr "Relleno de botones a izquierda y derecha"

msgid "Button padding top and bottom"
msgstr "Acolchado de botones superior e inferior"

msgid "Button text"
msgstr "Texto del botón"

msgid "Button text color"
msgstr "Color del texto del botón"

msgid "Button text desktop font size"
msgstr "Tamaño de fuente del escritorio de texto del botón"

msgid "Button text font size"
msgstr "Tamaño de fuente del texto del botón"

msgid "Button text font weight"
msgstr "Peso de la fuente de texto del botón"

msgid "Button text mobile font size"
msgstr "Tamaño de fuente móvil del texto del botón"

msgid "Button text next step"
msgstr "Texto del botón siguiente paso"

msgid "Button text previous step"
msgstr "Texto del botón paso anterior"

msgid "Button to continue"
msgstr "Botón para continuar"

msgid ""
"Button-Class (define a class, attached to an element on your website to open the "
"popup):"
msgstr ""
"Button-Class (defina una clase, adjunta a un elemento en su sitio web para abrir la "
"ventana emergente):"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendario"

msgid "Calendar connected!"
msgstr "¡Calendario conectado!"

msgid "Calendar day/s"
msgstr "Día/s calendario/s"

msgid "Calendar month/s"
msgstr "Mes/s calendario/s"

msgid "Calendar settings"
msgstr "Configuración del calendario"

msgid "Calendar week/s"
msgstr "Semana/s calendario"

msgid "Call"
msgstr "Llamar"

msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgid "Carbon copy (CC) E-mail"
msgstr "Copia al carbón (CC) Correo electrónico"

msgid ""
"Categories always have to be unique and can not have the same title. If a category "
"gets deleted the question will stay but they change their state to not assigned."
msgstr ""
"Las categorías siempre tienen que ser únicas y no pueden tener el mismo título. Si "
"se elimina una categoría, la pregunta permanecerá, pero cambian su estado a no "
"asignado."

msgid "Category"
msgstr "Categoría"

msgid "Category:"
msgstr "Categoría:"

msgid "Category..."
msgstr "Categoría…"

msgid "Change API token:"
msgstr "Cambiar token de API:"

msgid "Change number"
msgstr "Cambiar número"

msgid "Check license"
msgstr "Comprobar licencia"

msgid "Check out the introduction video to get a quick overview of all the features!"
msgstr ""
"¡Echa un vistazo al video de introducción para obtener una visión general rápida de "
"todas las características!"

msgid "Checkbox"
msgstr "Casilla de verificación"

msgid "checkbox"
msgstr "casilla de verificación"

msgid "Checkbox text"
msgstr "Texto de la casilla de verificación"

msgid "Checkbox text font size"
msgstr "Tamaño de fuente de texto de la casilla de verificación"

msgid "Checkbox text font weight"
msgstr "Peso de la fuente de texto de la casilla de verificación"

msgid "Choose file..."
msgstr "Seleccionar archivo..."

msgid "Choose image"
msgstr "Elegir imagen"

msgid "Choose..."
msgstr "Seleccione..."

msgid "City"
msgstr "Ciudad"

msgid "City:"
msgstr "Ciudad:"

msgid "Close"
msgstr "Cerrar"

msgid "Communication"
msgstr "Comunicación"

msgid "Company"
msgstr "Empresa"

msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"

msgid "Company: *"
msgstr "Compañía:*"

msgid "Complete the following steps to get the most out of Funnelforms."
msgstr "Complete los siguientes pasos para aprovechar al máximo Funnelforms."

msgid "Connect app"
msgstr "Conectar aplicación"

msgid "Connect calendar"
msgstr "Conectar calendario"

msgid "Connect the external calendar in which this appointment should be entered"
msgstr "Conecte el calendario externo en el que se debe ingresar esta cita"

msgid "Connected calendar:"
msgstr "Calendario conectado:"

msgid "Contact form"
msgstr "Formulario de contacto"

msgid "Contact form editor"
msgstr "Editor de formularios de contacto"

msgid "Contact form settings"
msgstr "Configuración del formulario de contacto"

msgid "Contact form title"
msgstr "Título del formulario de contacto"

msgid "Contact form title (backend)"
msgstr "Título del formulario de contacto (backend)"

msgid "Contact form title (frontend)"
msgstr "Título del formulario de contacto (frontend)"

msgid "Contact forms"
msgstr "Formularios de contacto"

msgid "Contact information:"
msgstr "Información de contacto:"

msgid "Conversion rate"
msgstr "Tasa de conversiones"

msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

msgid "Copy the shortcode and embed the form on your website"
msgstr "Copie el shortcode e incruste el formulario en su sitio web"

msgid ""
"Copy this code into the external tool (e.g. Clickfunnels, FunnelCockpit, Typo3, "
"Contao, Joomla, Drupal, ...) to embed Funnelforms:"
msgstr ""
"Copie este código en la herramienta externa (por ejemplo, Clickfunnels, "
"FunnelCockpit, Typo3, Contao, Joomla, Drupal, ...) para incrustar Funnelforms:"

msgid ""
"Copy this shortcode anywhere on your website to display Funnelforms in a popup. The "
"popup function does not affect the normal integration in your website. You can use "
"both functions in parallel."
msgstr ""
"Copie este shortcode en cualquier lugar de su sitio web para mostrar Funnelforms en "
"una ventana emergente. La función popup no afecta la integración normal en su sitio "
"web. Puede utilizar ambas funciones en paralelo."

msgid ""
"Copy this shortcode into any position of your website to show up the Funnelform "
"inside a popup. The popup function does not affect the conventional integration. "
"You can use both functions simultaneously."
msgstr ""
"Copie este shortcode en cualquier posición de su sitio web para mostrar el "
"Funnelform dentro de una ventana emergente. La función popup no afecta a la "
"integración convencional. Puede utilizar ambas funciones simultáneamente."

msgid "Create a appointment event and connect your calendar with Funnelforms"
msgstr "Crea un evento de cita y conecta tu calendario con Funnelforms"

msgid ""
"Create a contact form to collect the most important personal informations of your "
"leads"
msgstr ""
"Crea un formulario de contacto para recopilar la información personal más "
"importante de tus clientes potenciales"

msgid "Create an appointment booking question and link the appointment event"
msgstr "Crear una pregunta de reserva de cita y vincular el evento de cita"

msgid ""
"Create innovative forms and optimize your lead generation, recruiting, pricing "
"calculation, appointment booking or product configuration! Get more ready-to-buy "
"customers, acquire the right staff and digitize your business processes with "
"intuitive and smart multi-step forms! Create high-quality forms with just a few "
"clicks using drag & drop, without touching a line of code and lead your website "
"visitors intuitively through a sales-boosting form funnel."
msgstr ""
"¡Cree formularios innovadores y optimice la generación de clientes potenciales, el "
"reclutamiento, el cálculo de precios, la reserva de citas o la configuración de "
"productos! ¡Obtenga más clientes listos para comprar, adquiera el personal adecuado "
"y digitalice sus procesos comerciales con formularios intuitivos e inteligentes de "
"varios pasos! Cree formularios de alta calidad con solo unos pocos clics usando "
"arrastrar y soltar, sin tocar una línea de código y guíe a los visitantes de su "
"sitio web intuitivamente a través de un embudo de formularios que aumenta las "
"ventas."

msgid "Create the necessary questions for your first Funnelform"
msgstr "Crea las preguntas necesarias para tu primer Funnelform"

msgid ""
"Create your first Funnelform by linking all questions and contact forms in the form "
"editor"
msgstr ""
"Cree su primer Funnelform vinculando todas las preguntas y formularios de contacto "
"en el editor de formularios"

msgid "CRM"
msgstr "CRM"

msgid "Custom colors"
msgstr "Colores personalizados"

msgid "Custom fields:"
msgstr "Campos personalizados:"

msgid "Daily"
msgstr "Diario"

msgid "Dark Mode"
msgstr "Modo oscuro"

msgid "Dashboard"
msgstr "Escritorio"

msgid "Date"
msgstr "Fecha"

msgid "Date / Time"
msgstr "Fecha / hora"

msgid "Date background"
msgstr "Fondo de Fecha"

msgid "Date format"
msgstr "Formato de fecha"

msgid "Date range"
msgstr "Rango de fechas"

msgid "Date settings"
msgstr "Configurar Fecha"

msgid "Date text"
msgstr "Texto de fecha"

msgid "Day/s"
msgstr "Día/s"

msgid "Deactivate all"
msgstr "Desactivar todos"

msgid "Deal data:"
msgstr "Datos del acuerdo:"

msgid "Deal details:"
msgstr "Detalles de la oferta:"

msgid "Deal status:"
msgstr "Estado del acuerdo:"

msgid "Deals & Projects connection saved!"
msgstr "¡Conexión de ofertas y proyectos guardada!"

msgid "December"
msgstr "Diciembre"

msgid "Default (Montserrat)"
msgstr "Por defecto (Montserrat)"

msgid "Default zoom level"
msgstr "Nivel de zoom predeterminado"

msgid "Delay in milliseconds (after this time the popup opens automatically):"
msgstr ""
"Retraso en milisegundos (después de este tiempo, la ventana emergente se abre "
"automáticamente):"

msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

msgid "Delete connection"
msgstr "Eliminar conexión"

msgid "Delete elements?"
msgstr "¿Eliminar elementos?"

msgid "Delete file"
msgstr "Borrar archivo"

msgid "Demo import"
msgstr "Importación de demostración"

msgid "Description"
msgstr "Descripción"

msgid "Description (optional)"
msgstr "Descripción (opcional)"

msgid "Design & Settings"
msgstr "Diseño y configuración"

msgid "Design settings"
msgstr "Ajustes de diseño"

msgid "Design values can not be saved empty!"
msgstr "¡Los valores de diseño no se pueden guardar vacíos!"

msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"

msgid "Details"
msgstr "Detalles"

msgid "Develop Funnelforms together with us and share your ideas and wishes here!"
msgstr ""
"¡Desarrolle Funnelforms junto con nosotros y comparta sus ideas y deseos aquí!"

msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

msgid "Diverse"
msgstr "Diversa"

msgid "Double-Opt-In"
msgstr "Doble opt-In"

msgid "Drop files here"
msgstr "Arrastre los archivos aquí"

msgid "Dropdown"
msgstr "Desplegable"

msgid "Dropdown entries:"
msgstr "Entradas desplegables:"

msgid "Duration"
msgstr "Duración"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-Mail address"
msgstr "Dirección de correo electrónico"

msgid "E-mail attachment:"
msgstr "Datos adjuntos de correo electrónico:"

msgid "E-mail could not be sent!"
msgstr "¡No se pudo enviar el correo electrónico!"

msgid "E-mail marketing"
msgstr "Marketing por correo electrónico"

msgid "E-mail notification in case of error"
msgstr "Notificación por correo electrónico en caso de error"

msgid "E-mail sent successfully!"
msgstr "¡Correo electrónico enviado con éxito!"

msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

msgid "E-mail: *"
msgstr "Correo electrónico:*"

msgid "E-mail..."
msgstr "Correo electrónico..."

msgid "e.g. [firstname]"
msgstr "por ejemplo, [nombre]"

msgid "e.g. <script> Facebook Event Tracking </script>"
msgstr "p. ej.. <script> Facebook Event Tracking </script>"

msgid "e.g. firstname"
msgstr "por ejemplo, nombre de pila"

msgid "Each question element must have a further connection!"
msgstr "¡Cada elemento de la pregunta debe tener una conexión adicional!"

msgid "Each special element is only allowed in the last column!"
msgstr "¡Cada elemento especial solo está permitido en la última columna!"

msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgid "Edit categories"
msgstr "Editar categorías"

msgid "Edit integration"
msgstr "Editar integración"

msgid "Element copied!"
msgstr "¡Elemento copiado!"

msgid "Element deleted"
msgstr "Elemento eliminado"

msgid "Element deleted!"
msgstr "¡Elemento eliminado!"

msgid "Elements"
msgstr "Elementos"

msgid "Elements copied!"
msgstr "¡Elementos copiados!"

msgid "Elements deleted!"
msgstr "¡Elementos eliminados!"

msgid "Enter a category name!"
msgstr "¡Introduce un nombre de categoría!"

msgid "Enter answer text..."
msgstr "Introduzca el texto de respuesta..."

msgid "Enter button text..."
msgstr "Introduzca el texto del botón..."

msgid "Enter checkbox text..."
msgstr "Introduzca el texto de la casilla de verificación..."

msgid "Enter contact form title..."
msgstr "Introduzca el título del formulario de contacto..."

msgid "Enter date text..."
msgstr "Introduzca el texto de la fecha..."

msgid "Enter description..."
msgstr "Escribe la descripción..."

msgid "Enter e-mail..."
msgstr "Ingrese el correo electrónico..."

msgid "Enter form title..."
msgstr "Introduzca el título del formulario..."

msgid "Enter HTML content..."
msgstr "Introduce contenido HTML..."

msgid "Enter ID..."
msgstr "Introduzca ID..."

msgid "Enter JavaScript code..."
msgstr "Introduce código JavaScript..."

msgid "Enter label..."
msgstr "Introduzca la etiqueta..."

msgid "Enter maximum value..."
msgstr "Introduzca el valor máximo..."

msgid "Enter message..."
msgstr "Escribe el mensaje..."

msgid "Enter minimum value..."
msgstr "Introduzca el valor mínimo..."

msgid "Enter name..."
msgstr "Nombre..."

msgid "Enter number..."
msgstr "Introduzca el número..."

msgid "Enter password..."
msgstr "Ingresa tu contraseña..."

msgid "Enter placeholder..."
msgstr "Introduzca el marcador de posición..."

msgid "Enter question title..."
msgstr "Introduzca el título de la pregunta..."

msgid "Enter recipient e-mail..."
msgstr "Introduzca el correo electrónico del destinatario..."

msgid "Enter secret key..."
msgstr "Introduzca la clave secreta..."

msgid "Enter site key..."
msgstr "Introduzca la clave del sitio..."

msgid "Enter SMS message..."
msgstr "Ingrese el mensaje SMS ..."

msgid "Enter SMS sender..."
msgstr "Ingrese el remitente de SMS ..."

msgid "Enter SMTP password..."
msgstr "Introduzca la contraseña SMTP..."

msgid "Enter SMTP port..."
msgstr "Introduzca el puerto SMTP..."

msgid "Enter SMTP server..."
msgstr "Introduzca el servidor SMTP..."

msgid "Enter SMTP username..."
msgstr "Introduzca el nombre de usuario SMTP..."

msgid "Enter start value..."
msgstr "Introduzca el valor de inicio..."

msgid "Enter step size..."
msgstr "Introduzca el tamaño del paso..."

msgid "Enter subject..."
msgstr "Entrar el tema…"

msgid "Enter success message..."
msgstr "Introduzca el mensaje de éxito..."

msgid "Enter title..."
msgstr "Título de la calificación..."

msgid "Enter unit..."
msgstr "Introduzca la unidad..."

msgid "Enter URL..."
msgstr "Ingrese la URL..."

msgid "Enter value..."
msgstr "Introduzca el valor..."

msgid "Enter waiting time..."
msgstr "Introduzca el tiempo de espera..."

msgid "Enter without MB. Maximum upload limit of the server:"
msgstr "Ingrese sin MB. Límite máximo de carga del servidor:"

msgid "enter without MB..."
msgstr "entrar sin MB..."

msgid "Enter your HTML content here"
msgstr "Introduce tu contenido HTML aquí"

msgid "Error"
msgstr "Error"

msgid "ERROR - [01] Ajax error (caching error, please contact support)!"
msgstr ""
"ERROR - [01] Error de Ajax (error de almacenamiento en caché, póngase en contacto "
"con el soporte técnico)!"

msgid "ERROR - [02] Please contact support!"
msgstr "ERROR - [02] ¡Póngase en contacto con el soporte técnico!"

msgid "ERROR - [03] There is an error in a form element!"
msgstr "ERROR - [03] ¡Hay un error en un elemento de formulario!"

msgid "ERROR - Error code 008"
msgstr "ERROR - Código de error 008"

msgid "ERROR - Error code 009"
msgstr "ERROR - Código de error 009"

msgid "ERROR - Error code 012"
msgstr "ERROR - Código de error 012"

msgid "ERROR - Error code 013"
msgstr "ERROR - Código de error 013"

msgid "ERROR - Error code 014"
msgstr "ERROR - Código de error 014"

msgid "Error in element"
msgstr "Error en el elemento"

msgid "Error in import file!"
msgstr "¡Error en la importación del archivo!"

msgid "Error log"
msgstr "Registro de errores"

msgid "ERRORX"
msgstr "ERRORX"

msgid "Every element in use must be connected!"
msgstr "¡Cada elemento en uso debe estar conectado!"

msgid "Exit"
msgstr "Salir"

msgid "Exit editor"
msgstr "Salir del editor"

msgid "Exit editor? Unsaved data will be lost!"
msgstr "¿Salir del editor? ¡Los datos no guardados se perderán!"

msgid "Export"
msgstr "Exportar"

msgid "Export all questions, contact forms and forms"
msgstr "Exportar todas las preguntas, formularios de contacto y formularios"

msgid "Export CSV file"
msgstr "Exportar archivo CSV"

msgid "External embed code"
msgstr "Código de inserción externo"

msgid "Feature requests"
msgstr "Solicitudes de características"

msgid "Feature voting"
msgstr "Votación de características"

msgid "February"
msgstr "Febrero"

msgid "Field name from this form"
msgstr "Nombre de campo de este formulario"

msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgid "File chosen"
msgstr "Archivo elegido"

msgid "File upload"
msgstr "Subir archivo"

msgid "Filter columns"
msgstr "Filtrar columnas"

msgid "Financial CRM"
msgstr "CRM financiero"

msgid "Financial Services-Demo"
msgstr "Servicios Financieros-Demo"

msgid "FinCRM connection saved!"
msgstr "¡Conexión FinCRM guardada!"

msgid "First name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "First name: *"
msgstr "Nombre:*"

msgid "First steps"
msgstr "Primeros pasos"

msgid "Fitness-Coach-Demo"
msgstr "Fitness-Coach-Demo"

msgid "Font color"
msgstr "Color de fuente"

msgid "Font family"
msgstr "Familia de fuente"

msgid "Font sizes"
msgstr "Tamaños de fuente"

msgid "FontAwesome Icons"
msgstr "Iconos de FontAwesome"

msgid "For questions or requests please contact support!"
msgstr ""
"¡Si tiene preguntas o solicitudes, póngase en contacto con el servicio de "
"asistencia!"

msgid "Form"
msgstr "Formulario"

msgid "Form background"
msgstr "Fondo del formulario"

msgid "Form editor"
msgstr "Editor de formularios"

msgid "Form heading"
msgstr "Encabezado del Formulario"

msgid "Form preview"
msgstr "Vista previa del formulario"

msgid "FORM SENT"
msgstr "FORMULARIO ENVIADO"

msgid "Form sent - image"
msgstr "Formulario enviado - imagen"

msgid "Form sent - success message"
msgstr "Formulario enviado - mensaje de éxito"

msgid "Form title"
msgstr "Título del formulario"

msgid "Form title (backend)"
msgstr "Título del formulario (backend)"

msgid "Form title (frontend)"
msgstr "Título del formulario (frontend)"

msgid "Form title (frontend) - (optional)"
msgstr "Título del formulario (frontend) - (opcional)"

msgid "Forms"
msgstr "Formularios"

msgid "Fr"
msgstr "Vie"

msgid "Frequency of the start times of your appointments."
msgstr "Frecuencia de las horas de inicio de sus citas."

msgid "Friday"
msgstr "Viernes"

msgid "from"
msgstr "desde"

msgid "Funnelforms"
msgstr "Funnelforms"

msgid "Funnelforms Pro"
msgstr "Funnelforms Pro"

msgid "Gardening-Demo"
msgstr "Jardinería-Demo"

msgid "General settings"
msgstr "Ajustes generales"

msgid "Generate"
msgstr "Generar"

msgid "Germany"
msgstr "Alemania"

msgid "Get help"
msgstr "Ayuda"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google reCaptcha"

msgid "Google reCaptcha V2"
msgstr "Google reCaptcha V2"

msgid "Grid border radius"
msgstr "Radio del borde de la cuadrícula"

msgid "Grid view"
msgstr "Vista en Cuadrícula"

msgid "Headline desktop font size"
msgstr "Tamaño de fuente del escritorio del título"

msgid "Headline desktop line height"
msgstr "Altura de la línea de escritorio principal"

msgid "Headline font weight"
msgstr "Peso de la fuente del título"

msgid "Headline mobile font size"
msgstr "Tamaño de fuente móvil del título"

msgid "Headline mobile line height"
msgstr "Altura de la línea móvil principal"

msgid "Help center"
msgstr "Centro de ayuda"

msgid "Hour/s"
msgstr "Hora/s"

msgid "HTML content"
msgstr "Contenido HTML"

msgid "HubSpot connection saved!"
msgstr "¡Conexión de HubSpot guardada!"

msgid "I accept the privacy policy"
msgstr "Acepto la política de privacidad"

msgid "Icon"
msgstr "Icono"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid ""
"If no general connection has been made, all other individual connections are "
"required!"
msgstr ""
"Si no se ha realizado ninguna conexión general, ¡se requieren todas las demás "
"conexiones individuales!"

msgid ""
"If the above code causes errors, use the following one (e.g. for 1 & 1 IONOS). This "
"embed code does not load its own JQuery libraries:"
msgstr ""
"Si el código anterior causa errores, use el siguiente (por ejemplo, para 1 y 1 "
"IONOS). Este código de inserción no carga sus propias bibliotecas JQuery:"

msgid "If there is a label, all elements must have a label!"
msgstr "Si hay una etiqueta, ¡todos los elementos deben tener una etiqueta!"

msgid "Import"
msgstr "Importar"

msgid "Import & Export"
msgstr "Importar y Exportar"

msgid "Import demo?"
msgstr "¿Importar demo?"

msgid "Import selected demo?"
msgstr "¿Importar la demo seleccionada?"

msgid "Import successful!"
msgstr "¡Importación Correcta!"

msgid "Import successfull!"
msgstr "¡Importa con éxito!"

msgid "Imported successfully"
msgstr "Importado correctamente"

msgid "Impression / Conversion"
msgstr "Impresión / Conversión"

msgid "Impressions"
msgstr "Impresiones"

msgid "In development"
msgstr "En desarrollo"

msgid "In the following element the text of the checkbox is missing:"
msgstr "En el siguiente elemento falta el texto de la casilla de verificación:"

msgid "In which calendar should this appointment be entered?"
msgstr "¿En qué calendario se debe inscribir esta cita?"

msgid "Incorrect entries will be corrected automatically!"
msgstr "¡Las entradas incorrectas se corregirán automáticamente!"

msgid "Input field border radius"
msgstr "Radio del borde del campo de entrada"

msgid "Input field padding left and right"
msgstr "Relleno de campo de entrada a izquierda y derecha"

msgid "Insert button text"
msgstr "Insertar texto del botón"

msgid "Insert button text..."
msgstr "Insertar texto del botón..."

msgid "Insert checkbox text"
msgstr "Insertar texto de casilla de verificación"

msgid "Insert HTML content"
msgstr "Insertar contenido HTML"

msgid "Insurance Broker-Demo"
msgstr "Broker de Seguros-Demo"

msgid "Integrations"
msgstr "Integraciones"

msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"

msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"

msgid "Introduction video"
msgstr "Video de introducción"

msgid "Invalid license key"
msgstr "Clave de licencia no válida"

msgid "Invalid license key!"
msgstr "¡Clave de licencia no válida!"

msgid "January"
msgstr "Enero"

msgid "JavaScript code (optional)"
msgstr "Código JavaScript (opcional)"

msgid "July"
msgstr "Julio"

msgid "June"
msgstr "Junio"

msgid "Kitchen Studio-Demo"
msgstr "Cocina Estudio-Demo"

msgid "KlickTipp connection saved!"
msgstr "¡Conexión KlickTipp guardada!"

msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Label font size"
msgstr "Label Font Size"

msgid "Label font weight"
msgstr "Label font weight"

msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

msgid "Last name:"
msgstr "Apellido:"

msgid "Last name: *"
msgstr "Apellido:*"

msgid "Lawyer-Demo"
msgstr "Abogado-Demo"

msgid "Layout desktop"
msgstr "Escritorio de diseño"

msgid "Layout mobile"
msgstr "Diseño móvil"

msgid "Lead from"
msgstr "Plomo de"

msgid "Leads"
msgstr "Clientes Potenciales"

msgid "Leads by days in"
msgstr "Leads por días en"

msgid "Leave this field empty to show the default value (arrow icons)."
msgstr ""
"Deje este campo vacío para mostrar el valor predeterminado (iconos de flecha)."

msgid "License"
msgstr "Licencia"

msgid "License & App"
msgstr "Licencia y aplicación"

msgid "License key"
msgstr "Clave de licencia"

msgid "Link appointment event"
msgstr "Evento de cita de enlace"

msgid "List data:"
msgstr "Datos de la lista:"

msgid "List view"
msgstr "Vista de lista"

msgid "List view 1-column"
msgstr "Vista de lista de 1 columna"

msgid "List view 2-columns"
msgstr "Vista de lista de 2 columnas"

msgid "List: *"
msgstr "Lista:*"

msgid "Loading animation"
msgstr "Cargando animación"

msgid "Right-to-left Language"
msgstr "Lenguaje de derecha a izquierda"

msgid "Log"
msgstr "Registro"

msgid "mail"
msgstr "correo"

msgid "Main accent color"
msgstr "Eliminar el tipo de letra"

msgid "Main background color"
msgstr "Color de fondo principal"

msgid "Manage licenses & domains"
msgstr "Administrar licencias y dominios"

msgid "Manage licenses and domain"
msgstr "Administrar licencias y dominios"

msgid "Manual input"
msgstr "Entrada manual"

msgid "March"
msgstr "Marzo"

msgid "Match form width to the container width"
msgstr "Hacer coincidir el ancho del formulario con el ancho del contenedor"

msgid "Maximum number"
msgstr "Número Máximo"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Número máximo de caracteres"

msgid "Maximum number of file uploads"
msgstr "Número máximo de cargas de archivos"

msgid "Maximum number of selectable answers (optional)"
msgstr "Número máximo de respuestas seleccionables (opcional)"

msgid "Maximum upload size (in MB)"
msgstr "Tamaño máximo de carga (en MB)"

msgid "Maximum value"
msgstr "Valor máximo"

msgid "Message"
msgstr "Mensage"

msgid "Message - the following placeholders can be inserted:"
msgstr "Mensaje: se pueden insertar los siguientes marcadores de posición:"

msgid "Messagebird connection saved!"
msgstr "¡Conexión de Messagebird guardada!"

msgid "Minimal notice time"
msgstr "Tiempo mínimo de aviso"

msgid "Minimum duration before a appointment can be booked."
msgstr "Se puede reservar una duración mínima antes de una cita."

msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Número mínimo de caracteres"

msgid "Minimum value"
msgstr "Valor mínimo"

msgid "Minute/s"
msgstr "Minuto/s"

msgid "Mo"
msgstr "Lu"

msgid "Mobile"
msgstr "Móvil"

msgid "Mon - Fri"
msgstr "Lun - vie"

msgid "Monday"
msgstr "Lunes"

msgid "Moving Company-Demo"
msgstr "Mudanza Empresa-Demo"

msgid "Mr."
msgstr "Sr."

msgid "Mrs."
msgstr "Sra."

msgid "Multiple selection"
msgstr "Selección múltiple"

msgid "Name"
msgstr "Nombre"

msgid "name"
msgstr "nombre"

msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"

msgid "Name: *"
msgstr "Nombre:*"

msgid "Name..."
msgstr "Nombre…"

msgid "Need help?"
msgstr "¿Necesitas ayuda?"

msgid "New Lead"
msgstr "Nuevo cliente potencial"

msgid "New question"
msgstr "Nueva pregunta"

msgid "No appointment event selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún evento de cita!"

msgid "No appointments available"
msgstr "No hay citas disponibles"

msgid "No autoresponder e-mail address specified!"
msgstr ""
"¡No se ha especificado ninguna dirección de correo electrónico de respuesta "
"automática!"

msgid "No autoresponder message specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún mensaje de respuesta automática!"

msgid "No autoresponder subject specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún sujeto de respuesta automática!"

msgid "No buffer time"
msgstr "Sin tiempo de búfer"

msgid "No button text specified!"
msgstr "¡No se ha especificado el texto del botón!"

msgid "No calendar connected!"
msgstr "¡Sin calendario conectado!"

msgid "No category selected"
msgstr "No hay categoría seleccionada"

msgid "No contact form title (backend) specified!"
msgstr "¡No se ha especificado el título del formulario de contacto (backend)!"

msgid "No contact form title (frontend) specified!"
msgstr "¡No se ha especificado el título del formulario de contacto (frontend)!"

msgid "No e-mail message specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún mensaje de correo electrónico!"

msgid "No e-mail recipient specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún destinatario de correo electrónico!"

msgid "No e-mail subject specified!"
msgstr "¡No se ha especificado el asunto del correo electrónico!"

msgid "No elements specified!"
msgstr "¡No se especifican elementos!"

msgid "No file selected"
msgstr "Ningún archivo seleccionado"

msgid "No form title (backend) specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún título de formulario (backend)!"

msgid "No leads available!"
msgstr "¡No hay clientes potenciales disponibles!"

msgid "No parameter set"
msgstr "Sin conjunto de parámetros"

msgid "No parameters set"
msgstr "Sin parámetros establecidos"

msgid "No question title specified!"
msgstr "¡No se especifica el título de la pregunta!"

msgid "No question type selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún tipo de pregunta!"

msgid "No sender e-mail specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún correo electrónico de remitente!"

msgid "No sender name specified!"
msgstr "¡No se ha especificado el nombre del remitente!"

msgid "No SMTP password specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ninguna contraseña SMTP!"

msgid "No SMTP port specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún puerto SMTP!"

msgid "No SMTP server specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún servidor SMTP!"

msgid "No SMTP username specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún nombre de usuario SMTP!"

msgid "No title specified!"
msgstr "¡No se ha especificado ningún título!"

msgid "No."
msgstr "No."

msgid "Not assigned"
msgstr "No asignado"

msgid "Not available in this version."
msgstr "No disponible en esta versión."

msgid "Not only special elements can exist!"
msgstr "¡No solo pueden existir elementos especiales!"

msgid "Notification e-mail"
msgstr "Correo electrónico de notificación"

msgid "November"
msgstr "Noviembre"

msgid "Nursing Service-Demo"
msgstr "Servicio de Enfermería-Demo"

msgid "October"
msgstr "Octubre"

msgid "Open in new window"
msgstr "Abrir en Nueva ventana"

msgid "OPTIONAL: Blind carbon copy (BCC) e-mail - comma separated"
msgstr "OPCIONAL: Copia al carbón ciega (BCC) correo electrónico - separado por comas"

msgid "OPTIONAL: Carbon copy (CC) e-mail - comma separated"
msgstr "OPCIONAL: Copia al carbón (CC) correo electrónico - separado por comas"

msgid "OPTIONAL: Reply-To e-mail - the following placeholders can be inserted:"
msgstr ""
"OPCIONAL: Correo electrónico responder a: se pueden insertar los siguientes "
"marcadores de posición:"

msgid "or request a manual code in the app!"
msgstr "o solicite un código manual en la aplicación!"

msgid "Parameter name"
msgstr "Nombre del parámetro"

msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

msgid "Period:"
msgstr "Periodo:"

msgid "Personal appointment"
msgstr "Cita personal"

msgid "Phone"
msgstr "Teléfono"

msgid "phone"
msgstr "teléfono"

msgid "Phone mobile"
msgstr "Teléfono móvil"

msgid "Phone office"
msgstr "Teléfono oficina"

msgid "Phone private"
msgstr "Teléfono privado"

msgid "Phone:"
msgstr "Teléfono:"

msgid "Pipeline: *"
msgstr "Cartera*"

msgid "Placeholder"
msgstr "Marcador de posición"

msgid "Please configure your SMTP settings"
msgstr "Configure los ajustes de SMTP"

msgid "Please contact support"
msgstr "Póngase en contacto con el servicio de asistencia"

msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, espere"

msgid "Popup shortcode"
msgstr "Código corto emergente"

msgid "Postcode"
msgstr "Código postal"

msgid "Postcode:"
msgstr "Código Postal:"

msgid "Preset position (center of the map):"
msgstr "Posición preestablecida (centro del mapa):"

msgid "Preset zoom level (1-20):"
msgstr "Nivel de zoom preestablecido (1-20):"

msgid "Progressbar filled"
msgstr "Barra de progreso llena"

msgid "Progressbar unfilled"
msgstr "Barra de progreso sin rellenar"

msgid "queryString"
msgstr "queryString"

msgid "Question"
msgstr "Pregunta"

msgid ""
"Question could not be saved due to connection problems. If there is an internet "
"connection, please contact support!"
msgstr ""
"La pregunta no se pudo guardar debido a problemas de conexión. Si hay una conexión "
"a Internet, póngase en contacto con el soporte técnico!"

msgid "Question description"
msgstr "Descripción de la pregunta"

msgid "Question description desktop font size"
msgstr "Descripción de la pregunta tamaño de fuente del escritorio"

msgid "Question description desktop line height"
msgstr "Descripción de la pregunta Altura de la línea de escritorio"

msgid "Question description font weight"
msgstr "Descripción de la pregunta Grosor de la fuente"

msgid "Question description mobile font size"
msgstr "Descripción de la pregunta tamaño de fuente móvil"

msgid "Question description mobile line height"
msgstr "Descripción de la pregunta Altura de la línea móvil"

msgid "Question editor"
msgstr "Editor de preguntas"

msgid "Question heading"
msgstr "Título de la pregunta"

msgid "Question title"
msgstr "Título de pregunta"

msgid "Question title desktop font size"
msgstr "Tamaño de fuente del escritorio del título de la pregunta"

msgid "Question title desktop line height"
msgstr "Título de la pregunta Altura de la línea de escritorio"

msgid "Question title font weight"
msgstr "Peso de la fuente del título de la pregunta"

msgid "Question title mobile font size"
msgstr "Título de la pregunta tamaño de fuente móvil"

msgid "Question title mobile line height"
msgstr "Título de la pregunta Altura de la línea móvil"

msgid "Question type"
msgstr "Tipo de Pregunta"

msgid "Questions"
msgstr "Preguntas"

msgid "Real Estate Agent-Demo"
msgstr "Agente Inmobiliario-Demo"

msgid "Recipient e-mail"
msgstr "Correo electrónico del destinatario"

msgid "Recipient e-mail - the following placeholders can be inserted:"
msgstr ""
"Correo electrónico del destinatario: se pueden insertar los siguientes marcadores "
"de posición:"

msgid "Recommended image size:<br />150 x 150px"
msgstr "Tamaño de imagen recomendado:<br />150 x 150px"

msgid "Recruitment-Demo"
msgstr "Reclutamiento-Demo"

msgid "Redirect"
msgstr "Redirigir"

msgid ""
"Redirect parameters (GET parameters) - the following placeholders can be inserted:"
msgstr ""
"Parámetros de redireccionamiento (parámetros GET): se pueden insertar los "
"siguientes marcadores de posición:"

msgid "Remove icon"
msgstr "Eliminar icono"

msgid "Remove image / icon"
msgstr "Eliminar imagen / icono"

msgid "Reply-To e-mail"
msgstr "Responder-A-mail"

msgid "Required field"
msgstr "Campo obligatorio"

msgid "reset"
msgstr "reiniciar"

msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

msgid "Reset dashboard data?"
msgstr "¿Restablecer los datos del panel?"

msgid "Reset statistics"
msgstr "Restablecer estadísticas"

msgid "Sa"
msgstr "Sa"

msgid "Salutation"
msgstr "Tratamiento"

msgid "salutation"
msgstr "saludo"

msgid "Salutation: *"
msgstr "Saludo:*"

msgid "Sat - Sun"
msgstr "Sáb - Dom"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgid "Save credentials"
msgstr "Guardar credenciales"

msgid "Save incomplete entries"
msgstr "Guardar entradas incompletas"

msgid "Save incomplete entries (Note: At your own risk, not GDPR-compliant)"
msgstr ""
"Guarde las entradas incompletas (Nota: Bajo su propio riesgo, no cumple con GDPR)"

msgid "Saved successfully!"
msgstr "¡Guardado correctamente!"

msgid "Scan the QR code with the Funnelforms app:"
msgstr "Escanea el código QR con la aplicación Funnelforms:"

msgid "Search"
msgstr "Buscar"

msgid "Search for country or dial code"
msgstr "Buscar país o código de marcado"

msgid "Search icon..."
msgstr "Icono de búsqueda..."

msgid "Search..."
msgstr "Buscar..."

msgid "Secret key"
msgstr "Clave secreta"

msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

msgid "Select appointment event"
msgstr "Seleccionar evento de cita"

msgid "Select appointment event:"
msgstr "Seleccione el evento de la cita:"

msgid "Select default image"
msgstr "Seleccionar imagen predeterminada"

msgid "Select duration of appointment"
msgstr "Seleccione la duración de la cita"

msgid "Select duration of appointment:"
msgstr "Seleccione la duración de la cita:"

msgid "Select file"
msgstr "Seleccionar archivo"

msgid "Select form:"
msgstr "Seleccione el formulario:"

msgid "Select here in which layout this question should be showed on the devices."
msgstr ""
"Seleccione aquí en qué diseño se debe mostrar esta pregunta en los dispositivos."

msgid "Select icon"
msgstr "Seleccionar icono"

msgid "Select image"
msgstr "Seleccionar imagen"

msgid "Select month"
msgstr "Seleccione mes"

msgid "Select time of appointment"
msgstr "Seleccione la hora de la cita"

msgid "Select time of appointment:"
msgstr "Seleccione la hora de la cita:"

msgid "Select year"
msgstr "Seleccionar año"

msgid "Selected file:"
msgstr "Archivo seleccionado:"

msgid "Send again"
msgstr "Enviar otra vez"

msgid "Send test message"
msgstr "Enviar mensaje de prueba"

msgid "Sender e-mail"
msgstr "E-mail del remitente"

msgid "Sender name"
msgstr "Nombre del remitente"

msgid "Separator"
msgstr "Separador"

msgid "September"
msgstr "Septiembre"

msgid "Set a password first for this license key in the members area!"
msgstr ""
"¡Establezca una contraseña primero para esta clave de licencia en el área de "
"miembros!"

msgid "Settings"
msgstr "Ajustes"

msgid "Shadow"
msgstr "Sombra"

msgid "Shadow selection-fields"
msgstr "Campos de selección de sombras"

msgid "Shadow text-fields"
msgstr "Campos de texto sombreados"

msgid "Shadow text-fields (active)"
msgstr "Campos de texto sombreado (activo)"

msgid "Show form in a popup"
msgstr "Mostrar formulario en una ventana emergente"

msgid "Show form on external website"
msgstr "Mostrar formulario en sitio web externo"

msgid "Show form sent success message"
msgstr "Mostrar mensaje de éxito enviado por el formulario"

msgid "Show unit before number"
msgstr "Mostrar unidad antes del número"

msgid "Show leads"
msgstr "Mostrar clientes potenciales"

msgid "Show past appointments"
msgstr "Mostrar citas anteriores"

msgid "Show preview"
msgstr "Mostrar vista previa"

msgid "Show unit in front of the number"
msgstr "Mostrar unidad delante del número"

msgid "Single selection"
msgstr "Selección única"

msgid "Site key"
msgstr "Clave del sitio"

msgid "Slider"
msgstr "Slider"

msgid "Slider background"
msgstr "Fondo deslizante"

msgid "Slider numbers"
msgstr "Números deslizantes"

msgid "Slider selection"
msgstr "Selección del control deslizante"

msgid "SMS message (150 characters)"
msgstr "Mensaje SMS (150 caracteres)"

msgid "SMS message (150 characters) - the following placeholders can be inserted:"
msgstr ""
"Mensaje SMS (150 caracteres): se pueden insertar los siguientes marcadores de "
"posición:"

msgid "SMS sender (11 characters)"
msgstr "Remitente de SMS (11 caracteres)"

msgid "SMS verification"
msgstr "Verificación por SMS"

msgid "SMTP password"
msgstr "Contraseña SMTP"

msgid "SMTP port"
msgstr "Puerto SMTP"

msgid "SMTP server"
msgstr "Servidor SMTP"

msgid "SMTP Server (enter manually)"
msgstr "Servidor SMTP (introduzca manualmente)"

msgid "SMTP username"
msgstr "Nombre de usuario SMTP"

msgid "Sort"
msgstr "Ordenar"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "standard"
msgstr "estándar"

msgid "Start times interval"
msgstr "Intervalo de tiempos de inicio"

msgid "Start value"
msgstr "Valor inicial"

msgid "Starting position (center of map)"
msgstr "Posición inicial (centro del mapa)"

msgid "Step size"
msgstr "Amplitud de paso"

msgid "Street"
msgstr "Calle"

msgid "Street:"
msgstr "Calle:"

msgid "Su"
msgstr "Do"

msgid "Subject"
msgstr "Tema"

msgid "Subject - the following placeholders can be inserted:"
msgstr "Asunto: se pueden insertar los siguientes marcadores de posición:"

msgid "Submit form"
msgstr "Enviar"

msgid "Successfully saved"
msgstr "Tu configuración se guardó con éxito"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Support"
msgstr "Soporte"

msgid "Support us"
msgstr "Apóyanos"

msgid "Support us and allow a Powered by Funnelform on your website!"
msgstr "¡Apóyanos y permite un Powered by Funnelform en tu sitio web!"

msgid "Tablet"
msgstr "Tableta"

msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"

msgid "Tel..."
msgstr "Tel..."

msgid "Terraceroof-Demo"
msgstr "Terraceroof-Demo"

msgid "Testmail"
msgstr "Correo de prueba"

msgid "Testmail sent with WP Mail. Please check your mailbox!"
msgstr "Correo de prueba enviado con WP Mail. ¡Por favor, revise su buzón!"

msgid "Testmail sent without SMTP. Please check your mailbox!"
msgstr "Correo de prueba enviado sin SMTP. ¡Por favor, revise su buzón!"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

msgid "text"
msgstr "texto"

msgid "Text - (do not use \"target\" for links!)"
msgstr "Texto - (¡no use \"target\" para los enlaces!)"

msgid "Text area"
msgstr "Área de texto"

msgid "Text area settings"
msgstr "Configuración del área de texto"

msgid "Text row"
msgstr "Fila de texto"

msgid "Text row background"
msgstr "Fondo de fila de texto"

msgid "Text row border radius"
msgstr "Radio del borde de la fila de texto"

msgid "Text row desktop font size"
msgstr "Tamaño de fuente del escritorio de la fila de texto"

msgid "Text row desktop line height"
msgstr "Altura de línea de escritorio de fila de texto"

msgid "Text row font size"
msgstr "Tamaño de fuente de la fila de texto"

msgid "Text row font weight"
msgstr "Grosor de fuente de fila de texto"

msgid "Text row height"
msgstr "Altura de la fila de texto"

msgid "Text row mobile font size"
msgstr "Tamaño de fuente móvil de la fila de texto"

msgid "Text row mobile line height"
msgstr "Altura de línea móvil de la fila de texto"

msgid "Text row settings"
msgstr "Configuración de la fila de texto"

msgid "Text..."
msgstr "Texto..."

msgid "Th"
msgstr "Ju"

msgid "Thank you! The form was sent successfully!"
msgstr "¡Gracias! ¡El formulario se envió con éxito!"

msgid "The app is linked with:"
msgstr "La aplicación está vinculada con:"

msgid "The button text must be filled!"
msgstr "¡El texto del botón debe ser llenado!"

msgid "The category name already exists!"
msgstr "¡El nombre de la categoría ya existe!"

msgid "The category was created successfully!"
msgstr "¡La categoría se creó con éxito!"

msgid "The category was deleted successfully!"
msgstr "¡La categoría se eliminó correctamente!"

msgid "The category was edited successfully!"
msgstr "¡La categoría fue editada con éxito!"

msgid "The checkbox must be active!"
msgstr "¡La casilla de verificación debe estar activa!"

msgid "The code is not passed in the SMS message!"
msgstr "¡El código no se pasa en el mensaje SMS!"

msgid "The contents of the following answers are incomplete: "
msgstr "El contenido de las siguientes respuestas está incompleto: "

msgid "The date range can be a maximum of 6 months in the future!"
msgstr "¡El rango de fechas puede ser de un máximo de 6 meses en el futuro!"

msgid "The days of reminders must be classified between 1 and 7!"
msgstr "¡Los días de recordatorios deben clasificarse entre 1 y 7!"

msgid "The days of the daterange must be classified between 1 and 6!"
msgstr "¡Los días del rango de fechas deben clasificarse entre 1 y 6!"

msgid "The domain is activated"
msgstr "El dominio está activado"

msgid "The domain is activated!"
msgstr "¡El dominio está activado!"

msgid "The download was started"
msgstr "Se inició la descarga"

msgid "The duration can not be 0!"
msgstr "¡La duración no puede ser 0!"

msgid "The duration may not exceed 12 hours!"
msgstr "¡La duración no puede exceder las 12 horas!"

msgid "The duration may not exceed 59 Minuten!"
msgstr "¡La duración no puede exceder los 59 Minuten!"

msgid "The duration of the reminder may not exceed 59 minutes!"
msgstr "¡La duración del recordatorio no puede exceder los 59 minutos!"

msgid "The e-mail address is not valid!"
msgstr "¡La dirección de correo electrónico no es válida!"

msgid "The files were not sent as e-mail attachments due to the file size!"
msgstr ""
"¡Los archivos no se enviaron como archivos adjuntos de correo electrónico debido al "
"tamaño del archivo!"

msgid "The form has been sent!"
msgstr "¡El formulario ha sido enviado!"

msgid "The hours of reminders must be classified between 1 and 23!"
msgstr "¡Las horas de recordatorios deben clasificarse entre 1 y 23!"

msgid "The hours of the duration must be classified between 0 and 100!"
msgstr "¡Las horas de la duración deben clasificarse entre 0 y 100!"

msgid "The maximum must be higher than the minimum!"
msgstr "¡El máximo debe ser más alto que el mínimo!"

msgid "The maximum number is too high (too few answer options)"
msgstr "El número máximo es demasiado alto (muy pocas opciones de respuesta)"

msgid "The maximum number must be a numeric value above 1!"
msgstr "¡El número máximo debe ser un valor numérico superior a 1!"

msgid "The maximum number of files can not be 0!"
msgstr "¡El número máximo de archivos no puede ser 0!"

msgid "The maximum upload size can not be 0!"
msgstr "¡El tamaño máximo de carga no puede ser 0!"

msgid "The minutes of reminders must be classified between 1 and 59!"
msgstr "¡Las actas de recordatorios deben clasificarse entre 1 y 59!"

msgid "The minutes of the duration must be classified between 0 and 59!"
msgstr "¡Los minutos de la duración deben clasificarse entre 0 y 59!"

msgid "The mobile number is not valid! (Format: +1 702 12345678)"
msgstr "¡El número de móvil no es válido! (Formato: +1 702 12345678)"

msgid "The month of the daterange must be classified between 1 and 12!"
msgstr "¡El mes del rango de fechas debe clasificarse entre 1 y 12!"

msgid "The phone number is not valid!"
msgstr "¡El número de teléfono no es válido!"

msgid "The popup appears after a delay"
msgstr "La ventana emergente aparece después de un retraso"

msgid "The popup appears after clicking on a button"
msgstr "La ventana emergente aparece después de hacer clic en un botón"

msgid "The question mark at the bottom right will take you to the Help Center!"
msgstr ""
"¡El signo de interrogación en la parte inferior derecha te llevará al Centro de "
"ayuda!"

msgid "The secret key must be specified!"
msgstr "¡Se debe especificar la clave secreta!"

msgid "The site key must be specified!"
msgstr "¡Se debe especificar la clave del sitio!"

msgid "The slider variables must be filled with numbers!"
msgstr "¡Las variables deslizantes deben estar llenas de números!"

msgid "The slider variables must be filled!"
msgstr "¡Las variables deslizantes deben rellenarse!"

msgid "The start must be between the minimum and maximum value"
msgstr "El inicio debe estar entre el valor mínimo y máximo"

msgid "The start must be between the minimum and maximum value!"
msgstr "¡El inicio debe estar entre el valor mínimo y el máximo!"

msgid "The start position has to be viable!"
msgstr "¡La posición de salida tiene que ser viable!"

msgid "The step size is too high!"
msgstr "¡El tamaño del paso es demasiado alto!"

msgid "The tag [ANSWERS] is not included in the e-mail message!"
msgstr "¡La etiqueta [ANSWERS] no está incluida en el mensaje de correo electrónico!"

msgid "The waiting time must be a number in milliseconds!"
msgstr "¡El tiempo de espera debe ser un número en milisegundos!"

msgid "The weeks of the daterange must be classified between 1 and 3!"
msgstr "¡Las semanas del rango de fechas deben clasificarse entre 1 y 3!"

msgid "The ZIP archive could not be read!"
msgstr "¡El archivo ZIP no se pudo leer!"

msgid "The ZIP extension on the server is not activated!"
msgstr "¡La extensión ZIP en el servidor no está activada!"

msgid "The zoomlevel has to be between 1 and 20!"
msgstr "¡El zoomlevel tiene que estar entre 1 y 20!"

msgid "Theme-based"
msgstr "Basado en temas"

msgid "There may only be one element in the first column!"
msgstr "¡Puede que solo haya un elemento en la primera columna!"

msgid "There must be a calendar connected!"
msgstr "¡Debe haber un calendario conectado!"

msgid ""
"This demo contains 12 questions about objects to be financed (house, car, other). A "
"built-in logic ensures that only the data that is relevant for the initial contact "
"is queried."
msgstr ""
"Esta demo contiene 12 preguntas sobre objetos a financiar (casa, coche, otros). Una "
"lógica integrada garantiza que solo se consulten los datos que son relevantes para "
"el contacto inicial."

msgid ""
"This demo contains 16 lead generation questions specifically for real estate "
"agents. The visitor is asked specific questions based on the information he has "
"given (house, apartment, property)."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 16 preguntas de generación de leads específicamente para "
"agentes de bienes raíces. Al visitante se le hacen preguntas específicas basadas en "
"la información que ha dado (casa, apartamento, propiedad)."

msgid ""
"This demo contains 5 lead generation questions specifically for video production by "
"film, television, or marketing agencies. With a slider, the customer can set his "
"budget individually."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 5 preguntas de generación de clientes potenciales "
"específicamente para la producción de video por parte de agencias de cine, "
"televisión o marketing. Con un control deslizante, el cliente puede establecer su "
"presupuesto individualmente."

msgid ""
"This demo contains 5 questions from the field of web design and online marketing. "
"It serves as the basis for a project request form / lead generation form for "
"internet, web and online agencies."
msgstr ""
"Esta demo contiene 5 preguntas del campo del diseño web y el marketing online. "
"Sirve como base para un formulario de solicitud de proyecto / formulario de "
"generación de clientes potenciales para agencias de Internet, web y en línea."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions for insurance brokers. By querying "
"the current situation, the inquirer is shown in this demo that independent support "
"from an insurance broker is worthwhile for him."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 6 preguntas de generación de leads para corredores de "
"seguros. Al consultar la situación actual, el investigador se muestra en esta "
"demostración que el apoyo independiente de un corredor de seguros vale la pena para "
"él."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions specifically for a fitness coach. "
"The interested party indicates whether he wants to lose weight, build muscle or "
"improve his condition."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 6 preguntas de generación de leads específicamente para "
"un preparador físico. El interesado indica si quiere perder peso, desarrollar "
"músculo o mejorar su condición."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions specifically for lawyers. The "
"interested party indicates whether he is inquiring as a private individual or as a "
"company. It will also be asked whether the interested party would like to sue."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 6 preguntas de generación de leads específicamente para "
"abogados. El interesado indica si está indagando como particular o como empresa. "
"También se preguntará si la parte interesada desea demandar."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions specifically for tilers. Exact "
"information is requested, e.g. where to tile (inside or outside) and which "
"materials should be used."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 6 preguntas de generación de leads específicamente para "
"tilers. Se solicita información exacta, por ejemplo, dónde colocar azulejos (dentro "
"o fuera) y qué materiales deben utilizarse."

msgid ""
"This demo contains 7 lead generation questions specifically for patio cover "
"tradesmen. It will ask whether a commercial or residential roofing is to be "
"installed and the type of roof."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 7 preguntas de generación de leads específicamente para "
"comerciantes de cubiertas de patio. Preguntará si se instalará un techo comercial o "
"residencial y el tipo de techo."

msgid ""
"This demo contains 7 recruiting questions using the example of a bricklaying "
"company. A distinction is made between training, job offers for journeymen and "
"master craftsmen."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 7 preguntas de reclutamiento utilizando el ejemplo de "
"una empresa de albañilería. Se hace una distinción entre la formación, las ofertas "
"de trabajo para los oficiales y los maestros artesanos."

msgid ""
"This demo contains 8 lead generation questions for moving companies. Information is "
"requested on the size of the household, whether furniture needs to be put up or "
"taken down, the distance between locations and when the move is to take place."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 8 preguntas de generación de leads para empresas de "
"mudanzas. Se solicita información sobre el tamaño del hogar, si es necesario "
"colocar o quitar los muebles, la distancia entre los lugares y cuándo se realizará "
"la mudanza."

msgid ""
"This demo contains 8 questions from the field of an advertising agency. It serves "
"as the basis for a project request form / lead generation form for advertising "
"agencies."
msgstr ""
"Esta demo contiene 8 preguntas del ámbito de una agencia de publicidad. Sirve como "
"base para un formulario de solicitud de proyecto / formulario de generación de "
"clientes potenciales para agencias de publicidad."

msgid ""
"This demo contains 9 lead generation questions for Ambulatory Care Services. "
"Information is requested on the care level, whether the person being cared for is "
"bedridden, and on the communication skills of the person being cared for."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 9 preguntas de generación de clientes potenciales para "
"los servicios de atención ambulatoria. Se solicita información sobre el nivel de "
"atención, si la persona que está siendo atendida está postrada en cama y sobre las "
"habilidades de comunicación de la persona que está siendo atendida."

msgid ""
"This demo contains 9 lead generation questions specific to gardening/landscaping. "
"The prospect is asked specific questions that are made concrete by the built-in "
"logic."
msgstr ""
"Esta demostración contiene 9 preguntas de generación de leads específicas para "
"jardinería / paisajismo. Al prospecto se le hacen preguntas específicas que se "
"concretan por la lógica incorporada."

msgid ""
"This demo contains 9 specific questions for kitchen studios. Among other things, "
"questions are asked about the style and desired materials as well as the "
"installation location of the kitchen."
msgstr ""
"Esta demo contiene 9 preguntas específicas para estudios de cocina. Entre otras "
"cosas, se hacen preguntas sobre el estilo y los materiales deseados, así como la "
"ubicación de instalación de la cocina."

msgid "This domain is not registered on this license key!"
msgstr "¡Este dominio no está registrado en esta clave de licencia!"

msgid "This field is a required field!"
msgstr "¡Este campo es un campo obligatorio!"

msgid "This is a test mail from Funnelforms Pro plugin via SMTP"
msgstr "Este es un correo de prueba del complemento Funnelforms Pro a través de SMTP"

msgid "This is a test mail from the Funnelforms Pro plugin"
msgstr "Este es un correo de prueba del complemento Funnelforms Pro"

msgid "This license is expired! Please contact the support for a reactivation!"
msgstr ""
"¡Esta licencia ha caducado! ¡Póngase en contacto con el soporte para una "
"reactivación!"

msgid "This preview is currently not available"
msgstr "Esta vista previa no está disponible actualmente"

msgid "Thursday"
msgstr "Jueves"

msgid "Tiler-Demo"
msgstr "Tiler-Demo"

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "Time of the reminder/s"
msgstr "Hora del/los recordatorio/s"

msgid "Time period that is blocked before and after the appointment."
msgstr "Período de tiempo que se bloquea antes y después de la cita."

msgid "Time settings"
msgstr "Configuración de tiempo"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "to"
msgstr "a"

msgid "Tu"
msgstr "Ma"

msgid "Tuesday"
msgstr "Martes"

msgid "Unit"
msgstr "Unidad"

msgid "Unlink app"
msgstr "Aplicación Desvincular"

msgid "url"
msgstr "url"

msgid "URL redirect"
msgstr "Redirigir URL"

msgid "User ID"
msgstr "ID de Usuario"

msgid "User ID:"
msgstr "ID de Usuario:"

msgid "User ID..."
msgstr "ID de usuario..."

msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"

msgid "Username..."
msgstr "Nombre de usuario…"

msgid "Value"
msgstr "Valor"

msgid "Verify"
msgstr "Verificar"

msgid "Video conference"
msgstr "Video conferencia"

msgid "Video Production-Demo"
msgstr "Producción de Video-Demo"

msgid "Waiting time (in milliseconds) until the next automatic step"
msgstr "Tiempo de espera (en milisegundos) hasta el siguiente paso automático"

msgid "Watch the Quick Start Guide to get a better insight into the setup."
msgstr ""
"Consulte la Guía de inicio rápido para obtener una mejor visión de la configuración."

msgid "Watch video"
msgstr "Ver vídeo"

msgid "We"
msgstr "Mi"

msgid "Web Agency-Demo"
msgstr "Agencia Web-Demo"

msgid "Website:"
msgstr "Sitio Web:"

msgid "Wednesday"
msgstr "Miércoles"

msgid "Which calendars should be checked for conflicts?"
msgstr "¿Qué calendarios deben verificarse para detectar conflictos?"

msgid "WordPress shortcode"
msgstr "Código corto de WordPress"

msgid "WP Mail"
msgstr "WP Mail"

msgid "You received a new lead on your website"
msgstr "Recibiste un nuevo cliente potencial en tu sitio web"

msgid ""
"You still have the free version of the Funnelforms plugin installed. Please "
"deactivate the free version first before you activate the Funnelforms Pro version!"
msgstr ""
"Todavía tiene instalada la versión gratuita del complemento Funnelforms. ¡Desactive "
"primero la versión gratuita antes de activar la versión Funnelforms Pro!"

msgid "Your Checklist"
msgstr "Su lista de verificación"

msgid "Your e-mail:"
msgstr "Su correo electrónico:"

msgid "Your e-mail..."
msgstr "Su email..."

msgid "Your form has an error"
msgstr "Su formulario tiene un error"

msgid "Your mobile number:"
msgstr "Su número de móvil:"

msgid "Your mobile number..."
msgstr "Tu número de móvil..."

msgid "Your name:"
msgstr "Tu nombre:"

msgid "Your name..."
msgstr "Su nombre..."

msgid "Your phone number:"
msgstr "Su número de teléfono:"

msgid "Your phone number..."
msgstr "Su número de teléfono..."

msgid "Your text:"
msgstr "Su texto:"

msgid "Your text..."
msgstr "Tu texto..."

msgid "Zapier password changed!"
msgstr "¡Zapier contraseña cambiada!"

msgid "Click here to view the test message log"
msgstr "Haga clic aquí para ver el registro de mensajes de prueba"

msgid "Received URL parameters"
msgstr "Parámetros de URL recibidos"

msgid "URL on which the form was submitted"
msgstr "URL en la que se envió el formulario"

msgid "Save..."
msgstr "Guardar..."

msgid "An error has occurred! Click to display the error!"
msgstr "¡Se ha producido un error! ¡Haga clic para mostrar el error!"

msgid "Start"
msgstr "Inicio"

msgid "App"
msgstr "App"

msgid "Appointment"
msgstr "Cita"

msgid "Requests"
msgstr "Solicitudes"

msgid "First name"
msgstr "Nombre"

msgid "Last name"
msgstr "Apellido"

msgid "Deal name"
msgstr "Nombre de la oferta"

msgid "Deal status"
msgstr "Estado de la operación"

msgid "Pipeline"
msgstr "Embudo"

msgid "Website"
msgstr "Sitio web"

msgid "List"
msgstr "Lista"

msgid "Appointment event type"
msgstr "Tipo de evento de cita"

msgid "Only in Pro Version"
msgstr "Sólo versión Pro"

msgid "In the Free Version, a maximum of 6 elements can be arranged in a row!"
msgstr "¡En la versión gratuita, ¡se pueden colocar un máximo de 6 elementos en fila!"

msgid "In the Free Version Google reCaptcha element can not be used!"
msgstr "¡En la versión gratuita no se puede utilizar el elemento reCaptcha de Google!"

msgid "In the Free Version HTML content element can not be used!"
msgstr "¡En la versión gratuita no se puede utilizar el elemento de contenido HTML!"

msgid "PRO"
msgstr "PRO"

msgid "This function is only included in Funnelforms Pro!"
msgstr "¡Esta función sólo se incluye en Funnelforms Pro!"

msgid "Choose Pro"
msgstr "Elegir Pro"

msgid "Upgrade to Pro Version"
msgstr "Actualizar a la versión Pro"

msgid "Report error"
msgstr "Informar de un error"

msgid "A maximum of 5 forms can be created in the Free Version!"
msgstr "¡Se puede crear un máximo de 5 formularios en la versión gratuita!"

msgid "You have installed an outdated version of the Funnelforms plugin!"
msgstr "¡Ha instalado una versión obsoleta del plugin Funnelforms!"

msgid "No appointment has been booked!"
msgstr "¡No se ha reservado ninguna cita!"

msgid "Jan"
msgstr "Ene"

msgid "Feb"
msgstr "Feb"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Abr"

msgid "May"
msgstr "May"

msgid "Jun"
msgstr "Jun"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Aug"
msgstr "Ago"

msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Dec"
msgstr "Dic"

msgid "E-Mail address:"
msgstr "Dirección de correo electrónico:"

msgid "No appointments available on this day!"
msgstr "¡No hay citas disponibles en este día!"

msgid "Access Token:"
msgstr "Token de acceso:"

msgid "German"
msgstr "Alemán"

msgid "Spanish"
msgstr "Español"

msgid "English"
msgstr "Inglés"

msgid "French"
msgstr "Francés"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Form language"
msgstr "Lengua de formulario"

msgid "WordPress language"
msgstr "Idioma de WordPress"

msgid "Hidden fields"
msgstr "Campos ocultos"

msgid "Hidden answer"
msgstr "Respuesta oculta"

msgid "Enter hidden answer text..."
msgstr "Introduzca el texto oculto de la respuesta..."

msgid "JavaScript code (optional) - execute on load"
msgstr "Código JavaScript (opcional) - ejecutar al cargar"

msgid "JavaScript code (optional) - execute after submit"
msgstr "Código JavaScript (opcional) - ejecutar después de enviar"

msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgid "Maximum number of uploads reached"
msgstr "Número máximo de cargas alcanzado"

msgid "Maximum upload size exceeded: {{maxFilesize}} MB"
msgstr "Tamaño máximo de carga superado: {{maxFilesize}} MB"

msgid "Filetype not allowed"
msgstr "Tipo de archivo no permitido"
