msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Funnelforms\n"
"POT-Creation-Date: \n"
"PO-Revision-Date: \n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

msgid ","
msgstr ","

msgid "…"
msgstr "…"

msgid "[ANSWERS]"
msgstr "[ANSWERS]"

msgid "[APPOINTMENTDATE]"
msgstr "[APPOINTMENTDATE]"

msgid "[APPOINTMENTDURATION]"
msgstr "[APPOINTMENTDURATION]"

msgid "[APPOINTMENTNAME]"
msgstr "[APPOINTMENTNAME]"

msgid "[APPOINTMENTTIME]"
msgstr "[APPOINTMENTTIME]"

msgid "[QUERYSTRING]"
msgstr "[QUERYSTRING]"

msgid "[URL]"
msgstr "[URL]"

msgid "<i class=\"fa fa-angle-left\"></i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-angle-left\"></i>"

msgid "<i class=\"fa fa-angle-right\"></i>"
msgstr "<i class=\"fa fa-angle-right\"></i>"

msgid "1 day"
msgstr "1 jour"

msgid "1 H."
msgstr "1 H."

msgid "1 hour"
msgstr "1 heure"

msgid "1=close / 20=far"
msgstr "1=close / 20=far"

msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutes"

msgid "120 minutes"
msgstr "120 minutes"

msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutes"

msgid "2 hours"
msgstr "2 heures"

msgid "20 minutes"
msgstr "20 minutes"

msgid "3 days"
msgstr "3 jours"

msgid "3 hours"
msgstr "3 heures"

msgid "30 Min."
msgstr "30 Min."

msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutes"

msgid "4 hours"
msgstr "4 heures"

msgid "45 minutes"
msgstr "45 minutes"

msgid "5 hours"
msgstr "5 heures"

msgid "5 minutes"
msgstr "5 minutes"

msgid "6 hours"
msgstr "6 heures"

msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutes"

msgid "7 days"
msgstr "7 jours"

msgid "90 minutes"
msgstr "90 minutes"

msgid "A contact form may do not have empty connections!"
msgstr "Un formulaire de contact ne doit pas avoir de connexions vides !"

msgid "A contact form may only have connections to special elements!"
msgstr ""
"Un formulaire de contact ne peut avoir que des connexions avec des éléments spéciaux !"

msgid "A contact form may only refer to one integration!"
msgstr "Un formulaire de contact ne peut se référer qu'à une seule intégration !"

msgid "A contact form may only refer to one redirect!"
msgstr "Un formulaire de contact ne peut renvoyer qu'à une seule redirection !"

msgid "A Deals & Projects integration must at least include the name or organization!"
msgstr ""
"Une intégration d'Offres & de Projets doit au moins inclure le nom ou l'organisation !"

msgid "A Deals & Projects integration must include a deal name!"
msgstr "Une intégration d'offres et de projets doit inclure un nom d'offre !"

msgid "A duration may not appear twice!"
msgstr "Une durée ne peut apparaître deux fois !"

msgid "A duration must be entered!"
msgstr "Une durée doit être inscrite !"

msgid "A KlickTipp integration must include at least one e-mail field!"
msgstr "Une intégration KlickTipp doit inclure au moins un champ e-mail !"

msgid "A maximum of one appointment booking question is allowed!"
msgstr "Une seule question sur la prise de rendez-vous est autorisée !"

msgid "A maximum of one SMS verification is possible!"
msgstr "Un maximum d'une vérification par SMS est possible !"

msgid "A special element may not be linked multiple times by the same previous element!"
msgstr ""
"Un élément spécial ne peut pas être lié plusieurs fois par le même élément précédent !"

msgid "A verification code was sent via SMS to the following number:"
msgstr "Un code de vérification a été envoyé par SMS au numéro suivant :"

msgid "Activate all"
msgstr "Tout activer"

msgid "Activate the dark mode within the plugin!"
msgstr "Activez le mode sombre dans le plugin !"

msgid "Activate this checkbox to display the progress bar on the contact form"
msgstr ""
"Activez cette case à cocher pour afficher la barre de progression sur le formulaire de "
"contact"

msgid "ActiveCampaign connection saved!"
msgstr "Connexion ActiveCampaign sauvegardée !"

msgid "Ad Agency-Demo"
msgstr "Agence de publicité-Démo"

msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgid "Add category"
msgstr "Ajouter une catégorie"

msgid "Add condition"
msgstr "Ajouter une condition"

msgid "Add connection"
msgstr "Ajouter une connexion"

msgid "Add duration"
msgstr "Ajouter une durée"

msgid "Add Element"
msgstr "Ajouter un élément"

msgid "Add GET parameters"
msgstr "Ajouter les paramètres GET"

msgid "Add reminder"
msgstr "Ajouter un rappel"

msgid "Add time"
msgstr "Ajouter du temps"

msgid "Add your appointment booking question to your Funnelform"
msgstr "Ajoutez votre question de prise de rendez-vous à votre formulaire Funnel"

msgid "Address"
msgstr "Adresse"

msgid "Advanced settings"
msgstr "Paramètres avancés"

msgid "Affiliate program"
msgstr "Programme d'affiliation"

msgid "Agency software"
msgstr "Logiciel d'agence"

msgid "All appointment events"
msgstr "Tous les événements de rendez-vous"

msgid "All Categories"
msgstr "Toutes les catégories"

msgid "All contact forms must be in one column!"
msgstr "Tous les formulaires de contact doivent être dans une seule colonne !"

msgid "All dropdown options have to be filled!"
msgstr "Toutes les options de la liste déroulante doivent être remplies !"

msgid "All elements must have an ID!"
msgstr "Tous les éléments doivent avoir un ID !"

msgid "All forms"
msgstr "Tous les formulaires"

msgid "All question types"
msgstr "Tous les types de questions"

msgid "All redirect parameter must be specified!"
msgstr "Tous les paramètres de redirection doivent être spécifiés !"

msgid "All slider connection operators must be filled correctly!"
msgstr "Tous les opérateurs de connexion du curseur doivent être remplis correctement !"

msgid "All slider connections must be connected!"
msgstr "Toutes les connexions du curseur doivent être connectées !"

msgid "All slider connections must be filled!"
msgstr "Toutes les connexions du curseur doivent être remplies !"

msgid "Allow date only"
msgstr "Autoriser la date uniquement"

msgid "Allow numbers only"
msgstr "N'autoriser que les chiffres"

msgid "Allow text only"
msgstr "Autoriser uniquement le texte"

msgid "Allowed file types"
msgstr "Types de fichiers autorisés"

msgid "An ActiveCampaign integration must contain at least one e-mail field and one list!"
msgstr ""
"Une intégration ActiveCampaign doit contenir au moins un champ e-mail et une liste !"

msgid "An error has occurred!"
msgstr "Une erreur s'est produite !"

msgid ""
"An error has occurred! If you are an administrator of this website, you can find more "
"information here:"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ! Si vous êtes un administrateur de ce site web, vous pouvez "
"trouver plus d'informations ici :"

msgid ""
"An error has occurred! Please check your questions, contact forms and forms for "
"completeness!"
msgstr ""
"Une erreur s'est produite ! Veuillez vérifier que vos questions, formulaires de contact "
"et formulaires sont complets !"

msgid "An error has occurred! Please contact the support!"
msgstr "Une erreur s'est produite ! Veuillez contacter le support !"

msgid "An ID cannot be assigned twice!"
msgstr "Un ID ne peut pas être attribué deux fois !"

msgid "An integration can only be connected from one element!"
msgstr "Une intégration ne peut être connectée qu'à partir d'un seul élément !"

msgid "An integration may only be connected from a contact form!"
msgstr "Une intégration ne peut être connectée qu'à partir d'un formulaire de contact !"

msgid "An SMS message must be specified!"
msgstr "Un message SMS doit être spécifié !"

msgid "An SMS sender must be specified!"
msgstr "Un expéditeur de SMS doit être spécifié !"

msgid "Answer background"
msgstr "Arrière-plan de la réponse"

msgid "Answer"
msgstr "Réponse"

msgid "Answer icon"
msgstr "Icône de réponse"

msgid "Answer text"
msgstr "Texte de réponse"

msgid "Answer text desktop font size"
msgstr "Taille de la police du bureau du texte de la réponse"

msgid "Answer text desktop line height"
msgstr "Hauteur de la ligne du bureau du texte de la réponse"

msgid "Answer text font weight"
msgstr "Poids de la police du texte de la réponse"

msgid "Answer text mobile font size"
msgstr "Taille de la police du texte de la réponse mobile"

msgid "Answer text mobile line height"
msgstr "Hauteur de la ligne mobile du texte de réponse"

msgid "answers"
msgstr "réponses"

msgid "API Key:"
msgstr "Clé API:"

msgid "API Password:"
msgstr "Mot de passe API:"

msgid "API token..."
msgstr "Jeton API..."

msgid "API URL:"
msgstr "URL DE L'API :"

msgid "API URL..."
msgstr "URL DE L'API..."

msgid "API-Key:"
msgstr "Clé-API :"

msgid "API-Key..."
msgstr "Clé-API..."

msgid "App unlinked"
msgstr "Application non liée"

msgid "Appointment booking"
msgstr "Prise de rendez-vous"

msgid "Appointment event editor"
msgstr "Éditeur d'événements de rendez-vous"

msgid "Appointment event title"
msgstr "Titre de l'événement de rendez-vous"

msgid "Appointment event title (backend)"
msgstr "Titre de l'événement du rendez-vous (backend)"

msgid "Appointment events"
msgstr "Événements de rendez-vous"

msgid "Appointment reminder/s"
msgstr "Rappel(s) de rendez-vous"

msgid "Appointment reminders"
msgstr "Rappels de rendez-vous"

msgid "Appointment title"
msgstr "Titre du rendez-vous"

msgid "Appointment type"
msgstr "Type de rendez-vous"

msgid "appointmentdate"
msgstr "date du rendez-vous"

msgid "appointmentduration"
msgstr "durée du rendez-vous"

msgid "appointmentname"
msgstr "nom du rendez-vous"

msgid "Appointments"
msgstr "Rendez-vous"

msgid "appointmenttime"
msgstr "heure du rendez-vous"

msgid "April"
msgstr "Avril"

msgid "At least one dropdown entry must be specified!"
msgstr "Au moins une entrée de la liste déroulante doit être spécifiée !"

msgid "At least one element is required!"
msgstr "Au moins un élément est nécessaire !"

msgid "At least one field must be displayed for the salutation!"
msgstr "Au moins un champ doit être affiché pour la salutation !"

msgid "At least two answers must be created!"
msgstr "Au moins deux réponses doivent être créées !"

msgid "August"
msgstr "Août"

msgid "Author"
msgstr "Auteur"

msgid "Automatic e-mail reply"
msgstr "Réponse automatique par e-mail"

msgid "Automatic scroll to form title (mobile)"
msgstr "Défilement automatique vers le titre du formulaire (mobile)"

msgid "Automation"
msgstr "Automatisation"

msgid "Available date range"
msgstr "Plage de dates disponibles"

msgid "Available times"
msgstr "Heures disponibles"

msgid "Back to Editor"
msgstr "Retour à l'éditeur"

msgid "Back to Form-Editor"
msgstr "Retour à l'éditeur de formulaires"

msgid "Back to overview"
msgstr "Retour à l'aperçu"

msgid "Basic settings"
msgstr "Paramètres de base"

msgid "Blind carbon copy (BCC) E-mail"
msgstr "Copie carbone aveugle (BCC) E-mail"

msgid "book a specific duration into the future"
msgstr "réserver une durée spécifique dans le futur"

msgid "book in a specific date range"
msgstr "réserver dans une fourchette de dates spécifique"

msgid "book unlimited into the future (maximum 6 months)"
msgstr "réservation illimitée dans le futur (maximum 6 mois)"

msgid "Border"
msgstr "Bordure"

msgid "Border radius"
msgstr "Rayon de la bordure"

msgid "Buffer time"
msgstr "Temps de mise en mémoire tampon"

msgid "Button active"
msgstr "Bouton activé"

msgid "Button border radius"
msgstr "Rayon de la bordure du bouton"

msgid ""
"Button class (define a CSS class that you place on an element within your website to open "
"the popup):"
msgstr ""
"Classe de bouton (définissez une classe CSS que vous placez sur un élément de votre site "
"Web pour ouvrir la fenêtre contextuelle) :"

msgid "Button color"
msgstr "Couleur du bouton"

msgid "Button inactive"
msgstr "Bouton inactif"

msgid "Button padding left and right"
msgstr "Remplissage des boutons à gauche et à droite"

msgid "Button padding top and bottom"
msgstr "Remplissage des boutons en haut et en bas"

msgid "Button text"
msgstr "Bouton texte"

msgid "Button text color"
msgstr "Couleur de texte du bouton"

msgid "Button text desktop font size"
msgstr "Taille de la police du bureau du texte du bouton"

msgid "Button text font size"
msgstr "Taille de la police du texte du bouton"

msgid "Button text font weight"
msgstr "Poids de la police du texte du bouton"

msgid "Button text mobile font size"
msgstr "Taille de la police mobile du texte du bouton"

msgid "Button text next step"
msgstr "Texte du bouton étape suivante"

msgid "Button text previous step"
msgstr "Texte du bouton étape précédente"

msgid "Button to continue"
msgstr "Bouton pour continuer"

msgid ""
"Button-Class (define a class, attached to an element on your website to open the popup):"
msgstr ""
"Classe de bouton (définissez une classe, attachée à un élément de votre site web pour "
"ouvrir la popup) :"

msgid "Calendar"
msgstr "Calendrier"

msgid "Calendar connected!"
msgstr "Calendrier connecté!"

msgid "Calendar day/s"
msgstr "Jour(s) calendaire(s)"

msgid "Calendar month/s"
msgstr "Mois du calendrier"

msgid "Calendar settings"
msgstr "Paramètres du calendrier"

msgid "Calendar week/s"
msgstr "Semaine(s) calendaire(s)"

msgid "Call"
msgstr "Appel"

msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgid "Carbon copy (CC) E-mail"
msgstr "Copie carbone (CC) E-mail"

msgid ""
"Categories always have to be unique and can not have the same title. If a category gets "
"deleted the question will stay but they change their state to not assigned."
msgstr ""
"Les catégories doivent toujours être uniques et ne peuvent pas avoir le même titre. Si "
"une catégorie est supprimée, la question est conservée, mais son état devient \"non "
"attribué\"."

msgid "Category"
msgstr "Catégorie"

msgid "Category:"
msgstr "Catégorie:"

msgid "Category..."
msgstr "Catégorie..."

msgid "Change API token:"
msgstr "Changez le jeton API :"

msgid "Change number"
msgstr "Numéro de changement"

msgid "Check license"
msgstr "Vérifier la licence"

msgid "Check out the introduction video to get a quick overview of all the features!"
msgstr ""
"Regardez la vidéo d'introduction pour avoir un aperçu rapide de toutes les "
"fonctionnalités !"

msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"

msgid "checkbox"
msgstr "case à cocher"

msgid "Checkbox text"
msgstr "Texte de la case à cocher"

msgid "Checkbox text font size"
msgstr "Taille de la police du texte de la case à cocher"

msgid "Checkbox text font weight"
msgstr "Poids de la police du texte de la case à cocher"

msgid "Choose file..."
msgstr "Choisir le fichier..."

msgid "Choose image"
msgstr "Choisir une image"

msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."

msgid "City"
msgstr "Ville"

msgid "City:"
msgstr "Ville:"

msgid "Close"
msgstr "Fermer"

msgid "Communication"
msgstr "Communication"

msgid "Company"
msgstr "Entreprise"

msgid "Company:"
msgstr "Entreprise:"

msgid "Company: *"
msgstr "Entreprise: *"

msgid "Complete the following steps to get the most out of Funnelforms."
msgstr "Suivez les étapes suivantes pour tirer le meilleur parti de Funnelforms."

msgid "Connect app"
msgstr "Connecter l'application"

msgid "Connect calendar"
msgstr "Connecter le calendrier"

msgid "Connect the external calendar in which this appointment should be entered"
msgstr "Connectez le calendrier externe dans lequel ce rendez-vous doit être saisi"

msgid "Connected calendar:"
msgstr "Calendrier connecté :"

msgid "Contact form"
msgstr "Formulaire de contact"

msgid "Contact form editor"
msgstr "Editeur de formulaire de contact"

msgid "Contact form settings"
msgstr "Paramètres du formulaire de contact"

msgid "Contact form title"
msgstr "Titre du formulaire de contact"

msgid "Contact form title (backend)"
msgstr "Titre du formulaire de contact (backend)"

msgid "Contact form title (frontend)"
msgstr "Titre du formulaire de contact (frontend)"

msgid "Contact forms"
msgstr "Formulaires de contact"

msgid "Contact information:"
msgstr "Informations de contact :"

msgid "Conversion rate"
msgstr "Taux de conversion"

msgid "Copy"
msgstr "Copier"

msgid "Copy the shortcode and embed the form on your website"
msgstr "Copiez le code court et intégrez le formulaire sur votre site Web"

msgid ""
"Copy this code into the external tool (e.g. Clickfunnels, FunnelCockpit, Typo3, Contao, "
"Joomla, Drupal, ...) to embed Funnelforms:"
msgstr ""
"Copiez ce code dans l'outil externe (par exemple Clickfunnels, FunnelCockpit, Typo3, "
"Contao, Joomla, Drupal, ...) pour intégrer Funnelforms :"

msgid ""
"Copy this shortcode anywhere on your website to display Funnelforms in a popup. The popup "
"function does not affect the normal integration in your website. You can use both "
"functions in parallel."
msgstr ""
"Copiez ce code court n'importe où sur votre site web pour afficher les Funnelforms dans "
"une popup. La fonction popup n'affecte pas l'intégration normale dans votre site web. "
"Vous pouvez utiliser les deux fonctions en parallèle."

msgid ""
"Copy this shortcode into any position of your website to show up the Funnelform inside a "
"popup. The popup function does not affect the conventional integration. You can use both "
"functions simultaneously."
msgstr ""
"Copiez ce shortcode à n'importe quel endroit de votre site web pour faire apparaître le "
"formulaire Funnelform dans une popup. La fonction popup n'affecte pas l'intégration "
"classique. Vous pouvez utiliser les deux fonctions simultanément."

msgid "Create a appointment event and connect your calendar with Funnelforms"
msgstr "Créez un événement de rendez-vous et connectez votre calendrier avec Funnelforms"

msgid ""
"Create a contact form to collect the most important personal informations of your leads"
msgstr ""
"Créez un formulaire de contact pour recueillir les informations personnelles les plus "
"importantes de vos prospects potentiels"

msgid "Create an appointment booking question and link the appointment event"
msgstr "Créer une question de prise de rendez-vous et lier l'événement de rendez-vous"

msgid ""
"Create innovative forms and optimize your lead generation, recruiting, pricing "
"calculation, appointment booking or product configuration! Get more ready-to-buy "
"customers, acquire the right staff and digitize your business processes with intuitive "
"and smart multi-step forms! Create high-quality forms with just a few clicks using drag & "
"drop, without touching a line of code and lead your website visitors intuitively through "
"a sales-boosting form funnel."
msgstr ""
"Créez des formulaires innovants et optimisez vos activités de génération de prospects, de "
"recrutement, de calcul de prix, de prise de rendez-vous ou de configuration de produits ! "
"Obtenez plus de clients prêts à acheter, recrutez le personnel adéquat et numérisez vos "
"processus commerciaux grâce à des formulaires multi-étapes intuitifs et intelligents ! "
"Créez des formulaires de haute qualité en quelques clics à l'aide de la fonction glisser-"
"déposer, sans toucher à une ligne de code, et guidez les visiteurs de votre site Web de "
"manière intuitive à travers un entonnoir de formulaires propices à la vente."

msgid "Create the necessary questions for your first Funnelform"
msgstr "Créez les questions nécessaires pour votre premier Funnelform"

msgid ""
"Create your first Funnelform by linking all questions and contact forms in the form editor"
msgstr ""
"Créez votre premier Funnelform en reliant toutes les questions et tous les formulaires de "
"contact dans l'éditeur de formulaires"

msgid "CRM"
msgstr "CRM"

msgid "Custom colors"
msgstr "Couleurs personnalisées"

msgid "Custom fields:"
msgstr "Champs personnalisés :"

msgid "Daily"
msgstr "Quotidiennement"

msgid "Dark Mode"
msgstr "Mode sombre"

msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"

msgid "Date"
msgstr "Date"

msgid "Date / Time"
msgstr "Date / Heure"

msgid "Date background"
msgstr "Arrière-plan de la date"

msgid "Date format"
msgstr "Format de date"

msgid "Date range"
msgstr "Plage de dates"

msgid "Date settings"
msgstr "Paramètres de la date"

msgid "Date text"
msgstr "Texte de la date"

msgid "Day/s"
msgstr "Jour(s)"

msgid "Deactivate all"
msgstr "Tout désactiver"

msgid "Deal data:"
msgstr "Données de l'accord:"

msgid "Deal details:"
msgstr "Détails de l'accord:"

msgid "Deal status:"
msgstr "Statut de l'accord :"

msgid "Deals & Projects connection saved!"
msgstr "La connexion de Deals & Projects a été sauvegardée !"

msgid "December"
msgstr "Décembre"

msgid "Default (Montserrat)"
msgstr "Défaut (Montserrat)"

msgid "Default zoom level"
msgstr "Niveau de zoom par défaut"

msgid "Delay in milliseconds (after this time the popup opens automatically):"
msgstr "Délai en millisecondes (après ce délai, la popup s'ouvre automatiquement) :"

msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"

msgid "Delete connection"
msgstr "Supprimer la connexion"

msgid "Delete elements?"
msgstr "Supprimer les éléments?"

msgid "Delete file"
msgstr "Supprimer un fichier"

msgid "Demo import"
msgstr "Importation de la démo"

msgid "Description"
msgstr "Description"

msgid "Description (optional)"
msgstr "Description (facultatif)"

msgid "Design & Settings"
msgstr "Conception et paramètres"

msgid "Design settings"
msgstr "Paramètres de conception"

msgid "Design values can not be saved empty!"
msgstr "Les valeurs de conception ne peuvent pas être sauvegardées vides !"

msgid "Desktop"
msgstr "Bureau"

msgid "Details"
msgstr "Détails"

msgid "Develop Funnelforms together with us and share your ideas and wishes here!"
msgstr "Développez Funnelforms avec nous et partagez vos idées et vos souhaits ici !"

msgid "Disconnect"
msgstr "Déconnexion"

msgid "Diverse"
msgstr "Diverse"

msgid "Double-Opt-In"
msgstr "Double-Opt-In"

msgid "Drop files here"
msgstr "Déposez les fichiers ici"

msgid "Dropdown"
msgstr "Liste déroulante"

msgid "Dropdown entries:"
msgstr "Entrées de la liste déroulante :"

msgid "Duration"
msgstr "Durée"

msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

msgid "E-Mail address"
msgstr "Adresse Email"

msgid "E-mail attachment:"
msgstr "Pièce jointe à l'email:"

msgid "E-mail could not be sent!"
msgstr "L'e-mail n'a pas pu être envoyé !"

msgid "E-mail marketing"
msgstr "Marketing par e-mail"

msgid "E-mail notification in case of error"
msgstr "Notification par e-mail en cas d'erreur"

msgid "E-mail sent successfully!"
msgstr "E-mail envoyé avec succès !"

msgid "E-mail:"
msgstr "E-mail:"

msgid "E-mail: *"
msgstr "E-mail: *"

msgid "E-mail..."
msgstr "E-mail..."

msgid "e.g. [firstname]"
msgstr "par exemple [prénom]"

msgid "e.g. <script> Facebook Event Tracking </script>"
msgstr "e.g. <script> Suivi des événements Facebook  </script>"

msgid "e.g. firstname"
msgstr "par exemple, prénom"

msgid "Each question element must have a further connection!"
msgstr "Chaque élément de la question doit avoir un autre lien !"

msgid "Each special element is only allowed in the last column!"
msgstr "Chaque élément spécial n'est autorisé que dans la dernière colonne !"

msgid "Edit"
msgstr "Modifier"

msgid "Edit categories"
msgstr "Modifier les catégories"

msgid "Edit integration"
msgstr "Intégration de la modification"

msgid "Element copied!"
msgstr "Élément copié !"

msgid "Element deleted"
msgstr "Élément supprimé"

msgid "Element deleted!"
msgstr "Élément supprimé !"

msgid "Elements"
msgstr "Éléments"

msgid "Elements copied!"
msgstr "Éléments copiés !"

msgid "Elements deleted!"
msgstr "Éléments supprimés !"

msgid "Enter a category name!"
msgstr "Entrez un nom de catégorie !"

msgid "Enter answer text..."
msgstr "Entrez le texte de la réponse..."

msgid "Enter button text..."
msgstr "Entrez le texte du bouton..."

msgid "Enter checkbox text..."
msgstr "Entrez le texte de la case à cocher..."

msgid "Enter contact form title..."
msgstr "Entrez le titre du formulaire de contact..."

msgid "Enter date text..."
msgstr "Entrez le texte de la date..."

msgid "Enter description..."
msgstr "Entrez la description..."

msgid "Enter e-mail..."
msgstr "Entrez l'e-mail..."

msgid "Enter form title..."
msgstr "Entrez le titre du formulaire..."

msgid "Enter HTML content..."
msgstr "Entrez le contenu HTML..."

msgid "Enter ID..."
msgstr "Entrez l'ID..."

msgid "Enter JavaScript code..."
msgstr "Entrez le code JavaScript..."

msgid "Enter label..."
msgstr "Saisir l'étiquette..."

msgid "Enter maximum value..."
msgstr "Entrez la valeur maximale..."

msgid "Enter message..."
msgstr "Saisissez le message..."

msgid "Enter minimum value..."
msgstr "Entrer la valeur minimale..."

msgid "Enter name..."
msgstr "Entrez le nom..."

msgid "Enter number..."
msgstr "Entrez le numéro..."

msgid "Enter password..."
msgstr "Entrez le mot de passe..."

msgid "Enter placeholder..."
msgstr "Entrez le nom de l'emplacement..."

msgid "Enter question title..."
msgstr "Entrez le titre de la question..."

msgid "Enter recipient e-mail..."
msgstr "Entrez l'e-mail du destinataire..."

msgid "Enter secret key..."
msgstr "Entrez la clé secrète..."

msgid "Enter site key..."
msgstr "Entrer la clé du site..."

msgid "Enter SMS message..."
msgstr "Entrez le message SMS..."

msgid "Enter SMS sender..."
msgstr "Entrez l'expéditeur du SMS..."

msgid "Enter SMTP password..."
msgstr "Entrez le mot de passe SMTP..."

msgid "Enter SMTP port..."
msgstr "Entrez le port SMTP..."

msgid "Enter SMTP server..."
msgstr "Entrez serveur SMTP..."

msgid "Enter SMTP username..."
msgstr "Entrez le nom d'utilisateur SMTP..."

msgid "Enter start value..."
msgstr "Entrez la valeur de départ..."

msgid "Enter step size..."
msgstr "Entrez la taille de l'étape..."

msgid "Enter subject..."
msgstr "Entrez le sujet..."

msgid "Enter success message..."
msgstr "Entrez le message de réussite..."

msgid "Enter title..."
msgstr "Entrez le titre..."

msgid "Enter unit..."
msgstr "Entrez l'unité..."

msgid "Enter URL..."
msgstr "Entre l'URL..."

msgid "Enter value..."
msgstr "Entrez la valeur..."

msgid "Enter waiting time..."
msgstr "Entrez le temps d'attente..."

msgid "Enter without MB. Maximum upload limit of the server:"
msgstr "Entrez sans MB. Limite maximale de téléchargement du serveur :"

msgid "enter without MB..."
msgstr "entrez sans MB..."

msgid "Enter your HTML content here"
msgstr "Entrez votre contenu HTML ici"

msgid "Error"
msgstr "Erreur"

msgid "ERROR - [01] Ajax error (caching error, please contact support)!"
msgstr ""
"ERREUR - [01] Erreur Ajax (erreur de mise en cache, veuillez contacter le support) !"

msgid "ERROR - [02] Please contact support!"
msgstr "ERREUR - [02] Veuillez contacter le support technique !"

msgid "ERROR - [03] There is an error in a form element!"
msgstr "ERREUR - [03] Il y a une erreur dans un élément de formulaire !"

msgid "ERROR - Error code 008"
msgstr "ERREUR - Code d'erreur 008"

msgid "ERROR - Error code 009"
msgstr "ERREUR - Code d'erreur 009"

msgid "ERROR - Error code 012"
msgstr "ERREUR - Code d'erreur 012"

msgid "ERROR - Error code 013"
msgstr "ERREUR - Code d'erreur 013"

msgid "ERROR - Error code 014"
msgstr "ERREUR - Code d'erreur 014"

msgid "Error in element"
msgstr "Erreur dans l'élément"

msgid "Error in import file!"
msgstr "Erreur dans le fichier d'importation !"

msgid "Error log"
msgstr "Journal d'erreurs"

msgid "ERRORX"
msgstr "ERRORX"

msgid "Every element in use must be connected!"
msgstr "Chaque élément utilisé doit être connecté !"

msgid "Exit"
msgstr "Sortie"

msgid "Exit editor"
msgstr "Quitter l'éditeur"

msgid "Exit editor? Unsaved data will be lost!"
msgstr "Quitter l'éditeur ? Les données non sauvegardées seront perdues !"

msgid "Export"
msgstr "Exporter"

msgid "Export all questions, contact forms and forms"
msgstr "Exporter toutes les questions, les formulaires de contact et les formulaires"

msgid "Export CSV file"
msgstr "Exportation du fichier CSV"

msgid "External embed code"
msgstr "Code d'intégration externe"

msgid "Feature requests"
msgstr "Demandes de caractéristiques"

msgid "Feature voting"
msgstr "Vote sur la caractéristique"

msgid "February"
msgstr "Février"

msgid "Field name from this form"
msgstr "Nom du champ de ce formulaire"

msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgid "File chosen"
msgstr "Fichier choisi"

msgid "File upload"
msgstr "Téléchargement de fichiers"

msgid "Filter columns"
msgstr "Filtrer les colonnes"

msgid "Financial CRM"
msgstr "CRM financier"

msgid "Financial Services-Demo"
msgstr "Services financiers - Démonstration"

msgid "FinCRM connection saved!"
msgstr "Connexion FinCRM enregistrée !"

msgid "First name:"
msgstr "Prénom:"

msgid "First name: *"
msgstr "Prénom: *"

msgid "First steps"
msgstr "Premiers pas"

msgid "Fitness-Coach-Demo"
msgstr "Fitness-Coach-Démo"

msgid "Font color"
msgstr "Couleur de la police"

msgid "Font family"
msgstr "Famille de polices"

msgid "Font sizes"
msgstr "Taille des polices"

msgid "FontAwesome Icons"
msgstr "Icônes de FontAwesome"

msgid "For questions or requests please contact support!"
msgstr "Pour toute question ou demande, veuillez contacter le service d'assistance !"

msgid "Form"
msgstr "Formulaire"

msgid "Form background"
msgstr "Fond du formulaire"

msgid "Form editor"
msgstr "Éditeur de formulaires"

msgid "Form heading"
msgstr "Intitulé du formulaire"

msgid "Form preview"
msgstr "Aperçu du formulaire"

msgid "FORM SENT"
msgstr "FORMULAIRE ENVOYÉ"

msgid "Form sent - image"
msgstr "Formulaire envoyé - image"

msgid "Form sent - success message"
msgstr "Formulaire envoyé - message de réussite"

msgid "Form title"
msgstr "Titre du formulaire"

msgid "Form title (backend)"
msgstr "Titre du formulaire (backend)"

msgid "Form title (frontend)"
msgstr "Titre du formulaire (frontend)"

msgid "Form title (frontend) - (optional)"
msgstr "Titre du formulaire (frontend) - (facultatif)"

msgid "Forms"
msgstr "Formulaires"

msgid "Fr"
msgstr "Fr"

msgid "Frequency of the start times of your appointments."
msgstr "Fréquence des heures de début de vos rendez-vous."

msgid "Friday"
msgstr "Vendredi"

msgid "from"
msgstr "de"

msgid "Funnelforms"
msgstr "Funnelforms"

msgid "Funnelforms Pro"
msgstr "Funnelforms Pro"

msgid "Gardening-Demo"
msgstr "Jardinage-Démo"

msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"

msgid "Generate"
msgstr "Générer"

msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"

msgid "Get help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

msgid "Google reCaptcha"
msgstr "Google reCaptcha"

msgid "Google reCaptcha V2"
msgstr "Google reCaptcha V2"

msgid "Grid border radius"
msgstr "Rayon de la bordure de la grille"

msgid "Grid view"
msgstr "Vue en grille"

msgid "Headline desktop font size"
msgstr "Taille de la police du bureau du titre"

msgid "Headline desktop line height"
msgstr "Hauteur de la ligne du bureau du titre"

msgid "Headline font weight"
msgstr "Poids de la police du titre"

msgid "Headline mobile font size"
msgstr "Taille de la police mobile de l'en-tête"

msgid "Headline mobile line height"
msgstr "Hauteur de la ligne mobile du titre"

msgid "Help center"
msgstr "Centre d'aide"

msgid "Hour/s"
msgstr "Heure(s)"

msgid "HTML content"
msgstr "Contenu HTML"

msgid "HubSpot connection saved!"
msgstr "Connexion HubSpot enregistrée !"

msgid "I accept the privacy policy"
msgstr "J'accepte la politique de confidentialité"

msgid "Icon"
msgstr "Icône"

msgid "ID"
msgstr "ID"

msgid ""
"If no general connection has been made, all other individual connections are required!"
msgstr ""
"Si aucun raccordement général n'a été effectué, tous les autres raccordements individuels "
"sont nécessaires !"

msgid ""
"If the above code causes errors, use the following one (e.g. for 1 & 1 IONOS). This embed "
"code does not load its own JQuery libraries:"
msgstr ""
"Si le code ci-dessus provoque des erreurs, utilisez le code suivant (par exemple pour 1 & "
"1 IONOS). Ce code embarqué ne charge pas ses propres bibliothèques JQuery :"

msgid "If there is a label, all elements must have a label!"
msgstr "S'il y a une étiquette, tous les éléments doivent avoir une étiquette !"

msgid "Import"
msgstr "Importer"

msgid "Import & Export"
msgstr "Importation et exportation"

msgid "Import demo?"
msgstr "Démonstration d'importation ?"

msgid "Import selected demo?"
msgstr "Importer la démo sélectionnée ?"

msgid "Import successful!"
msgstr "Importation réussie !"

msgid "Import successfull!"
msgstr "Importation réussie !"

msgid "Imported successfully"
msgstr "Importation réussie"

msgid "Impression / Conversion"
msgstr "Impression / Conversion"

msgid "Impressions"
msgstr "Impressions"

msgid "In development"
msgstr "En cours de développement"

msgid "In the following element the text of the checkbox is missing:"
msgstr "Dans l'élément suivant, le texte de la case à cocher est absent :"

msgid "In which calendar should this appointment be entered?"
msgstr "Dans quel calendrier ce rendez-vous doit-il être inscrit ?"

msgid "Incorrect entries will be corrected automatically!"
msgstr "Les entrées incorrectes seront corrigées automatiquement !"

msgid "Input field border radius"
msgstr "Rayon de la bordure du champ de saisie"

msgid "Input field padding left and right"
msgstr "Remplissage des champs de saisie à gauche et à droite"

msgid "Insert button text"
msgstr "Insérer le texte du bouton"

msgid "Insert button text..."
msgstr "Insérer le texte du bouton..."

msgid "Insert checkbox text"
msgstr "Insérer le texte de la case à cocher"

msgid "Insert HTML content"
msgstr "Insérer du contenu HTML"

msgid "Insurance Broker-Demo"
msgstr "Courtier d'assurance - Démonstration"

msgid "Integrations"
msgstr "Intégrations"

msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

msgid "Introduction video"
msgstr "Vidéo d'introduction"

msgid "Invalid license key"
msgstr "Clé de licence non valide"

msgid "Invalid license key!"
msgstr "Clé de licence invalide !"

msgid "January"
msgstr "Janvier"

msgid "JavaScript code (optional)"
msgstr "Code JavaScript (facultatif)"

msgid "July"
msgstr "Juillet"

msgid "June"
msgstr "Juin"

msgid "Kitchen Studio-Demo"
msgstr "Démonstration de Kitchen Studio"

msgid "KlickTipp connection saved!"
msgstr "Connexion KlickTipp sauvegardée !"

msgid "Label"
msgstr "Étiquette"

msgid "Label font size"
msgstr "Taille de la police de l'étiquette"

msgid "Label font weight"
msgstr "Poids de la police de l'étiquette"

msgid "Las Vegas"
msgstr "Las Vegas"

msgid "Last name:"
msgstr "Nom de famille:"

msgid "Last name: *"
msgstr "Nom de famille: *"

msgid "Lawyer-Demo"
msgstr "Avocat-Démo"

msgid "Layout desktop"
msgstr "Bureau de mise en page"

msgid "Layout mobile"
msgstr "Mise en page mobile"

msgid "Lead from"
msgstr "Lead de"

msgid "Leads"
msgstr "Leads"

msgid "Leads by days in"
msgstr "Leads par jours dans"

msgid "Leave this field empty to show the default value (arrow icons)."
msgstr ""
"Laissez ce champ vide pour afficher la valeur par défaut (icônes en forme de flèche)."

msgid "License"
msgstr "Licence"

msgid "License & App"
msgstr "Licence et App"

msgid "License key"
msgstr "Clé de licence"

msgid "Link appointment event"
msgstr "Lien vers l'événement de rendez-vous"

msgid "List data:"
msgstr "Données de la liste :"

msgid "List view"
msgstr "Vue de la liste"

msgid "List view 1-column"
msgstr "Vue de liste à 1 colonne"

msgid "List view 2-columns"
msgstr "Vue de liste à 2 colonnes"

msgid "List: *"
msgstr "Liste : *"

msgid "Loading animation"
msgstr "Animation de chargement"

msgid "Right-to-left Language"
msgstr "Langue de droite à gauche"

msgid "Log"
msgstr "Journal de bord"

msgid "mail"
msgstr "mail"

msgid "Main accent color"
msgstr "Couleur principale d'accentuation"

msgid "Main background color"
msgstr "Couleur de fond principale"

msgid "Manage licenses & domains"
msgstr "Gestion des licences et des domaines"

msgid "Manage licenses and domain"
msgstr "Gestion des licences et des domaines"

msgid "Manual input"
msgstr "Entrée manuelle"

msgid "March"
msgstr "Mars"

msgid "Match form width to the container width"
msgstr "Faire correspondre la largeur du formulaire à celle du conteneur"

msgid "Maximum number"
msgstr "Nombre maximum"

msgid "Maximum number of characters"
msgstr "Nombre maximal de caractères"

msgid "Maximum number of file uploads"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements de fichiers"

msgid "Maximum number of selectable answers (optional)"
msgstr "Nombre maximum de réponses sélectionnables (facultatif)"

msgid "Maximum upload size (in MB)"
msgstr "Taille maximale du téléchargement (en Mo)"

msgid "Maximum value"
msgstr "Valeur maximale"

msgid "Message"
msgstr "Message"

msgid "Message - the following placeholders can be inserted:"
msgstr "Message - les caractères de remplacement suivants peuvent être insérés :"

msgid "Messagebird connection saved!"
msgstr "Connexion Messagebird sauvegardée !"

msgid "Minimal notice time"
msgstr "Délai de préavis minimal"

msgid "Minimum duration before a appointment can be booked."
msgstr "Durée minimale avant de pouvoir réserver un rendez-vous."

msgid "Minimum number of characters"
msgstr "Nombre minimum de caractères"

msgid "Minimum value"
msgstr "Valeur minimale"

msgid "Minute/s"
msgstr "Minute(s)"

msgid "Mo"
msgstr "Mo"

msgid "Mobile"
msgstr "Mobile"

msgid "Mon - Fri"
msgstr "Lun - Ven"

msgid "Monday"
msgstr "Lundi"

msgid "Moving Company-Demo"
msgstr "Société de déménagement - démo"

msgid "Mr."
msgstr "Mr."

msgid "Mrs."
msgstr "Mme."

msgid "Multiple selection"
msgstr "Sélection multiple"

msgid "Name"
msgstr "Nom"

msgid "name"
msgstr "nom"

msgid "Name:"
msgstr "Nom:"

msgid "Name: *"
msgstr "Nom: *"

msgid "Name..."
msgstr "Nom..."

msgid "Need help?"
msgstr "Besoin d'aide?"

msgid "New Lead"
msgstr "Nouveau Lead"

msgid "New question"
msgstr "Nouvelle question"

msgid "No appointment event selected!"
msgstr "Evénement sans rendez-vous sélectionné !"

msgid "No appointments available"
msgstr "Aucun rendez-vous disponible"

msgid "No autoresponder e-mail address specified!"
msgstr "Aucune adresse électronique de répondeur automatique n'a été spécifiée !"

msgid "No autoresponder message specified!"
msgstr "Aucun message d'autorépondeur n'est spécifié !"

msgid "No autoresponder subject specified!"
msgstr "Aucun sujet d'autorépondeur spécifié !"

msgid "No buffer time"
msgstr "Pas de temps d'attente"

msgid "No button text specified!"
msgstr "Aucun texte de bouton n'est spécifié !"

msgid "No calendar connected!"
msgstr "Pas de calendrier connecté !"

msgid "No category selected"
msgstr "Aucune catégorie sélectionnée"

msgid "No contact form title (backend) specified!"
msgstr "Aucun titre de formulaire de contact (backend) spécifié !"

msgid "No contact form title (frontend) specified!"
msgstr "Aucun titre de formulaire de contact (frontend) spécifié !"

msgid "No e-mail message specified!"
msgstr "Aucun message électronique n'a été spécifié !"

msgid "No e-mail recipient specified!"
msgstr "Aucun destinataire d'e-mail n'a été spécifié !"

msgid "No e-mail subject specified!"
msgstr "Aucun sujet d'e-mail n'a été spécifié !"

msgid "No elements specified!"
msgstr "Aucun élément n'est spécifié !"

msgid "No file selected"
msgstr "Aucun fichier sélectionné"

msgid "No form title (backend) specified!"
msgstr "Aucun titre de formulaire (backend) spécifié !"

msgid "No leads available!"
msgstr "Aucun lead disponible !"

msgid "No parameter set"
msgstr "Aucun paramètre défini"

msgid "No parameters set"
msgstr "Aucun paramètre défini"

msgid "No question title specified!"
msgstr "Aucun titre de question spécifié !"

msgid "No question type selected!"
msgstr "Aucun type de question sélectionné !"

msgid "No sender e-mail specified!"
msgstr "Pas d'e-mail d'expéditeur spécifié !"

msgid "No sender name specified!"
msgstr "Aucun nom d'expéditeur spécifié !"

msgid "No SMTP password specified!"
msgstr "Aucun mot de passe SMTP n'a été spécifié !"

msgid "No SMTP port specified!"
msgstr "Aucun port SMTP n'est spécifié !"

msgid "No SMTP server specified!"
msgstr "Aucun serveur SMTP n'a été spécifié !"

msgid "No SMTP username specified!"
msgstr "Aucun nom d'utilisateur SMTP n'a été spécifié !"

msgid "No title specified!"
msgstr "Aucun titre spécifié !"

msgid "No."
msgstr "Numéro."

msgid "Not assigned"
msgstr "Non attribué"

msgid "Not available in this version."
msgstr "Non disponible dans cette version."

msgid "Not only special elements can exist!"
msgstr "Il n'y a pas que les éléments spéciaux qui peuvent exister !"

msgid "Notification e-mail"
msgstr "E-mail de notification"

msgid "November"
msgstr "Novembre"

msgid "Nursing Service-Demo"
msgstr "Service des soins infirmiers - Démonstration"

msgid "October"
msgstr "Octobre"

msgid "Open in new window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"

msgid "OPTIONAL: Blind carbon copy (BCC) e-mail - comma separated"
msgstr "OPTIONNEL : Copie carbone aveugle (BCC) e-mail - séparé par des virgules"

msgid "OPTIONAL: Carbon copy (CC) e-mail - comma separated"
msgstr "OPTIONNEL : Copie carbone (CC) e-mail - séparé par des virgules"

msgid "OPTIONAL: Reply-To e-mail - the following placeholders can be inserted:"
msgstr ""
"OPTIONNEL : e-mail \"Reply-To\" - les caractères de remplissage suivants peuvent être "
"insérés :"

msgid "or request a manual code in the app!"
msgstr "ou demandez un code manuel dans l'application !"

msgid "Parameter name"
msgstr "Nom du paramètre"

msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"

msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe:"

msgid "Period:"
msgstr "Période:"

msgid "Personal appointment"
msgstr "Rendez-vous personnel"

msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"

msgid "phone"
msgstr "téléphone"

msgid "Phone mobile"
msgstr "Portable"

msgid "Phone office"
msgstr "Téléphone du bureau"

msgid "Phone private"
msgstr "Téléphone privé"

msgid "Phone:"
msgstr "Téléphone:"

msgid "Pipeline: *"
msgstr "Pipeline: *"

msgid "Placeholder"
msgstr "Emplacement"

msgid "Please configure your SMTP settings"
msgstr "Veuillez configurer vos paramètres SMTP"

msgid "Please contact support"
msgstr "Veuillez contacter le support"

msgid "Please wait"
msgstr "Veuillez patienter"

msgid "Popup shortcode"
msgstr "Code court pour les popups"

msgid "Postcode"
msgstr "Code Postal"

msgid "Postcode:"
msgstr "Code Postal:"

msgid "Preset position (center of the map):"
msgstr "Position prédéfinie (centre de la carte) :"

msgid "Preset zoom level (1-20):"
msgstr "Niveau de zoom prédéfini (1-20) :"

msgid "Progressbar filled"
msgstr "Barre de progression remplie"

msgid "Progressbar unfilled"
msgstr "Barre de progression non remplie"

msgid "queryString"
msgstr "chaîne de requête"

msgid "Question"
msgstr "Question"

msgid ""
"Question could not be saved due to connection problems. If there is an internet "
"connection, please contact support!"
msgstr ""
"La question n'a pas pu être enregistrée en raison de problèmes de connexion. S'il y a une "
"connexion internet, veuillez contacter le support !"

msgid "Question description"
msgstr "Description de la question"

msgid "Question description desktop font size"
msgstr "Description de la question Taille de la police du bureau"

msgid "Question description desktop line height"
msgstr "Description de la question Hauteur de la ligne du bureau"

msgid "Question description font weight"
msgstr "Description de la question Poids de la police"

msgid "Question description mobile font size"
msgstr "Description de la question taille de la police mobile"

msgid "Question description mobile line height"
msgstr "Description de la question hauteur de la ligne mobile"

msgid "Question editor"
msgstr "Éditeur de questions"

msgid "Question heading"
msgstr "Intitulé de la question"

msgid "Question title"
msgstr "Titre de la question"

msgid "Question title desktop font size"
msgstr "Titre de la question Taille de la police du bureau"

msgid "Question title desktop line height"
msgstr "Hauteur de la ligne du bureau du titre de la question"

msgid "Question title font weight"
msgstr "Titre de la question poids de la police"

msgid "Question title mobile font size"
msgstr "Taille de la police mobile du titre de la question"

msgid "Question title mobile line height"
msgstr "Titre de la question hauteur de la ligne mobile"

msgid "Question type"
msgstr "Types de questions"

msgid "Questions"
msgstr "Questions"

msgid "Real Estate Agent-Demo"
msgstr "Agent immobilier-Démo"

msgid "Recipient e-mail"
msgstr "E-mail du destinataire"

msgid "Recipient e-mail - the following placeholders can be inserted:"
msgstr "E-mail du destinataire - les caractères génériques suivants peuvent être insérés :"

msgid "Recommended image size:<br />150 x 150px"
msgstr "Taille d'image recommandée : <br />150 x 150px"

msgid "Recruitment-Demo"
msgstr "Recrutement-Démo"

msgid "Redirect"
msgstr "Rediection"

msgid "Redirect parameters (GET parameters) - the following placeholders can be inserted:"
msgstr ""
"Paramètres de redirection (paramètres GET) - les caractères génériques suivants peuvent "
"être insérés :"

msgid "Remove icon"
msgstr "Supprimer l'icône"

msgid "Remove image / icon"
msgstr "Supprimer l'image / l'icône"

msgid "Reply-To e-mail"
msgstr "E-mail de réponse"

msgid "Required field"
msgstr "Champ obligatoire"

msgid "reset"
msgstr "réinitialiser"

msgid "Reset"
msgstr "Réinitialiser"

msgid "Reset dashboard data?"
msgstr "Réinitialiser les données du tableau de bord ?"

msgid "Reset statistics"
msgstr "Réinitialisation des statistiques"

msgid "Sa"
msgstr "Sam"

msgid "Salutation"
msgstr "Salutation"

msgid "salutation"
msgstr "salutation"

msgid "Salutation: *"
msgstr "Salutation: *"

msgid "Sat - Sun"
msgstr "Sam - Dim"

msgid "Saturday"
msgstr "Samedi"

msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgid "Save credentials"
msgstr "Sauvegarder les informations d'identification"

msgid "Save incomplete entries"
msgstr "Sauvegarder les entrées incomplètes"

msgid "Save incomplete entries (Note: At your own risk, not GDPR-compliant)"
msgstr ""
"Sauvegarder les entrées incomplètes (Remarque : à vos risques et périls, non conforme au "
"RGPD)."

msgid "Saved successfully!"
msgstr "Sauvegardé avec succès !"

msgid "Scan the QR code with the Funnelforms app:"
msgstr "Scannez le QR code avec l'application Funnelforms :"

msgid "Search"
msgstr "Rechercher"

msgid "Search for country or dial code"
msgstr "Recherche d'un pays ou d'un code d'appel"

msgid "Search icon..."
msgstr "Icône de recherche..."

msgid "Search..."
msgstr "Rechercher...."

msgid "Secret key"
msgstr "Clé secrète"

msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"

msgid "Select appointment event"
msgstr "Sélectionner l'événement du rendez-vous"

msgid "Select appointment event:"
msgstr "Sélectionner l'événement du rendez-vous:"

msgid "Select default image"
msgstr "Sélectionner l'image par défaut"

msgid "Select duration of appointment"
msgstr "Sélectionnez la durée de l'engagement"

msgid "Select duration of appointment:"
msgstr "Sélectionnez la durée de l'engagement:"

msgid "Select file"
msgstr "Sélectionnez le fichier"

msgid "Select form:"
msgstr "Sélectionnez le formulaire :"

msgid "Select here in which layout this question should be showed on the devices."
msgstr ""
"Sélectionnez ici dans quelle disposition cette question doit être affichée sur les "
"appareils."

msgid "Select icon"
msgstr "Sélectionnez l'icône"

msgid "Select image"
msgstr "Sélectionnez l'image"

msgid "Select month"
msgstr "Sélectionnez le mois"

msgid "Select time of appointment"
msgstr "Sélectionnez l'heure du rendez-vous"

msgid "Select time of appointment:"
msgstr "Sélectionnez l'heure du rendez-vous:"

msgid "Select year"
msgstr "Sélectionnez l'année"

msgid "Selected file:"
msgstr "Dossier sélectionné :"

msgid "Send again"
msgstr "Envoyer à nouveau"

msgid "Send test message"
msgstr "Envoyer un message de test"

msgid "Sender e-mail"
msgstr "E-mail de l'expéditeur"

msgid "Sender name"
msgstr "Nom de l'expéditeur"

msgid "Separator"
msgstr "Séparateur"

msgid "September"
msgstr "Septembre"

msgid "Set a password first for this license key in the members area!"
msgstr ""
"Définissez d'abord un mot de passe pour cette clé de licence dans la zone des membres !"

msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"

msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"

msgid "Shadow selection-fields"
msgstr "Champs de sélection d'ombres"

msgid "Shadow text-fields"
msgstr "Champs de texte d'ombre"

msgid "Shadow text-fields (active)"
msgstr "Champs de texte ombrés (actifs)"

msgid "Show form in a popup"
msgstr "Afficher le formulaire dans une fenêtre popup"

msgid "Show form on external website"
msgstr "Afficher le formulaire sur un site web externe"

msgid "Show form sent success message"
msgstr "Afficher le message de réussite de l'envoi du formulaire"

msgid "Show unit before number"
msgstr "Afficher l'unité avant le numéro"

msgid "Show leads"
msgstr "Montrer les prospects"

msgid "Show past appointments"
msgstr "Afficher les rendez-vous passés"

msgid "Show preview"
msgstr "Afficher l'aperçu"

msgid "Show unit in front of the number"
msgstr "Afficher l'unité devant le numéro"

msgid "Single selection"
msgstr "Sélection unique"

msgid "Site key"
msgstr "Clé du site"

msgid "Slider"
msgstr "Curseur"

msgid "Slider background"
msgstr "Arrière-plan du curseur"

msgid "Slider numbers"
msgstr "Numéros des curseurs"

msgid "Slider selection"
msgstr "Sélection du curseur"

msgid "SMS message (150 characters)"
msgstr "Message SMS (150 caractères)"

msgid "SMS message (150 characters) - the following placeholders can be inserted:"
msgstr ""
"Message SMS (150 caractères) - les caractères de remplacement suivants peuvent être "
"insérés :"

msgid "SMS sender (11 characters)"
msgstr "Expéditeur du SMS (11 caractères)"

msgid "SMS verification"
msgstr "Vérification par SMS"

msgid "SMTP password"
msgstr "Mot de passe SMTP"

msgid "SMTP port"
msgstr "Port SMTP"

msgid "SMTP server"
msgstr "Serveur SMTP"

msgid "SMTP Server (enter manually)"
msgstr "Serveur SMTP (entrer manuellement)"

msgid "SMTP username"
msgstr "Nom d'utilisateur SMTP"

msgid "Sort"
msgstr "Trier"

msgid "SSL"
msgstr "SSL"

msgid "standard"
msgstr "standard"

msgid "Start times interval"
msgstr "Intervalle des heures de départ"

msgid "Start value"
msgstr "Valeur de départ"

msgid "Starting position (center of map)"
msgstr "Position de départ (centre de la carte)"

msgid "Step size"
msgstr "Taille de l'étape"

msgid "Street"
msgstr "Rue"

msgid "Street:"
msgstr "Rue:"

msgid "Su"
msgstr "Dim"

msgid "Subject"
msgstr "Sujet"

msgid "Subject - the following placeholders can be inserted:"
msgstr "Sujet - les caractères génériques suivants peuvent être insérés :"

msgid "Submit form"
msgstr "Soumettre le formulaire"

msgid "Successfully saved"
msgstr "Enregistré avec succès"

msgid "Sunday"
msgstr "Dimanche"

msgid "Support"
msgstr "Soutien"

msgid "Support us"
msgstr "Soutenez-nous"

msgid "Support us and allow a Powered by Funnelform on your website!"
msgstr "Soutenez-nous et autorisez un Powered by Funnelform sur votre site web !"

msgid "Tablet"
msgstr "Tablette"

msgid "Tag"
msgstr "Étiquette"

msgid "Tag:"
msgstr "Étiquette:"

msgid "Tel..."
msgstr "Tél..."

msgid "Terraceroof-Demo"
msgstr "Toit terrasse -Démo"

msgid "Testmail"
msgstr "Mailtest"

msgid "Testmail sent with WP Mail. Please check your mailbox!"
msgstr "Mailtest envoyé avec WP Mail. Veuillez vérifier votre boîte mail!"

msgid "Testmail sent without SMTP. Please check your mailbox!"
msgstr "Mailtest envoyé sans SMTP. Veuillez vérifier votre boîte mail !"

msgid "Text"
msgstr "Texte"

msgid "text"
msgstr "text"

msgid "Text - (do not use \"target\" for links!)"
msgstr "Texte - (n'utilisez pas \"cible\" pour les liens !)"

msgid "Text area"
msgstr "Zone de texte"

msgid "Text area settings"
msgstr "Paramètres de la zone de texte"

msgid "Text row"
msgstr "Ligne de texte"

msgid "Text row background"
msgstr "Arrière-plan de la ligne de texte"

msgid "Text row border radius"
msgstr "Rayon de la bordure de la ligne de texte"

msgid "Text row desktop font size"
msgstr "Taille de la police du bureau de la ligne de texte"

msgid "Text row desktop line height"
msgstr "Hauteur de la ligne du bureau du texte"

msgid "Text row font size"
msgstr "Taille de la police de la ligne de texte"

msgid "Text row font weight"
msgstr "Poids de la police de la ligne de texte"

msgid "Text row height"
msgstr "Hauteur de la ligne de texte"

msgid "Text row mobile font size"
msgstr "Taille de la police mobile de la ligne de texte"

msgid "Text row mobile line height"
msgstr "Hauteur de la ligne mobile de la ligne de texte"

msgid "Text row settings"
msgstr "Paramètres de la ligne de texte"

msgid "Text..."
msgstr "Texte..."

msgid "Th"
msgstr "Jeu"

msgid "Thank you! The form was sent successfully!"
msgstr "Merci ! Le formulaire a été envoyé avec succès !"

msgid "The app is linked with:"
msgstr "L'application est liée à :"

msgid "The button text must be filled!"
msgstr "Le texte du bouton doit être rempli !"

msgid "The category name already exists!"
msgstr "Le nom de la catégorie existe déjà !"

msgid "The category was created successfully!"
msgstr "La catégorie a été créée avec succès !"

msgid "The category was deleted successfully!"
msgstr "La catégorie a été supprimée avec succès !"

msgid "The category was edited successfully!"
msgstr "La catégorie a été modifiée avec succès !"

msgid "The checkbox must be active!"
msgstr "La case à cocher doit être active !"

msgid "The code is not passed in the SMS message!"
msgstr "Le code n'est pas transmis dans le message SMS !"

msgid "The contents of the following answers are incomplete: "
msgstr "Le contenu des réponses suivantes est incomplet : "

msgid "The date range can be a maximum of 6 months in the future!"
msgstr "L'intervalle de dates peut être de 6 mois maximum dans le futur !"

msgid "The days of reminders must be classified between 1 and 7!"
msgstr "Les jours de rappels doivent être classés entre 1 et 7 !"

msgid "The days of the daterange must be classified between 1 and 6!"
msgstr "Les jours de la plage de dates doivent être classés entre 1 et 6 !"

msgid "The domain is activated"
msgstr "Le domaine est activé"

msgid "The domain is activated!"
msgstr "Le domaine est activé !"

msgid "The download was started"
msgstr "Le téléchargement a été lancé"

msgid "The duration can not be 0!"
msgstr "La durée ne peut pas être de 0 !"

msgid "The duration may not exceed 12 hours!"
msgstr "La durée ne peut pas dépasser 12 heures !"

msgid "The duration may not exceed 59 Minuten!"
msgstr "La durée ne doit pas dépasser 59 Minutes !"

msgid "The duration of the reminder may not exceed 59 minutes!"
msgstr "La durée du rappel ne peut pas dépasser 59 minutes !"

msgid "The e-mail address is not valid!"
msgstr "L'adresse e-mail n'est pas valide !"

msgid "The files were not sent as e-mail attachments due to the file size!"
msgstr ""
"Les fichiers n'ont pas été envoyés en tant que pièces jointes en raison de leur taille !"

msgid "The form has been sent!"
msgstr "Le formulaire a été envoyé !"

msgid "The hours of reminders must be classified between 1 and 23!"
msgstr "Les heures de rappels doivent être classées entre 1 et 23 !"

msgid "The hours of the duration must be classified between 0 and 100!"
msgstr "Les heures de la durée doivent être classées entre 0 et 100 !"

msgid "The maximum must be higher than the minimum!"
msgstr "Le maximum doit être supérieur au minimum !"

msgid "The maximum number is too high (too few answer options)"
msgstr "Le nombre maximum est trop élevé (trop peu de choix de réponses)."

msgid "The maximum number must be a numeric value above 1!"
msgstr "Le nombre maximum doit être une valeur numérique supérieure à 1 !"

msgid "The maximum number of files can not be 0!"
msgstr "Le nombre maximum de fichiers ne peut pas être 0 !"

msgid "The maximum upload size can not be 0!"
msgstr "La taille maximale du téléchargement ne peut pas être de 0 !"

msgid "The minutes of reminders must be classified between 1 and 59!"
msgstr "Les minutes de rappels doivent être classées entre 1 et 59 !"

msgid "The minutes of the duration must be classified between 0 and 59!"
msgstr "Les minutes de la durée doivent être classées entre 0 et 59 !"

msgid "The mobile number is not valid! (Format: +1 702 12345678)"
msgstr "Le numéro de mobile n'est pas valide ! (Format : +1 702 12345678)"

msgid "The month of the daterange must be classified between 1 and 12!"
msgstr "Le mois de la plage de dates doit être classé entre 1 et 12 !"

msgid "The phone number is not valid!"
msgstr "Le numéro de téléphone n'est pas valide !"

msgid "The popup appears after a delay"
msgstr "La fenêtre popup apparaît après un délai"

msgid "The popup appears after clicking on a button"
msgstr "La popup apparaît après avoir cliqué sur un bouton"

msgid "The question mark at the bottom right will take you to the Help Center!"
msgstr "Le point d'interrogation en bas à droite vous conduira au centre d'aide !"

msgid "The secret key must be specified!"
msgstr "La clé secrète doit être spécifiée !"

msgid "The site key must be specified!"
msgstr "La clé du site doit être spécifiée !"

msgid "The slider variables must be filled with numbers!"
msgstr "Les variables du curseur doivent être remplies de chiffres !"

msgid "The slider variables must be filled!"
msgstr "Les variables du curseur doivent être remplies !"

msgid "The start must be between the minimum and maximum value"
msgstr "Le début doit être compris entre la valeur minimale et la valeur maximale"

msgid "The start must be between the minimum and maximum value!"
msgstr "Le début doit se situer entre la valeur minimale et la valeur maximale !"

msgid "The start position has to be viable!"
msgstr "La position de départ doit être viable !"

msgid "The step size is too high!"
msgstr "La taille de l'étape est trop élevée !"

msgid "The tag [ANSWERS] is not included in the e-mail message!"
msgstr "La balise [ANSWERS] n'est pas incluse dans le message électronique !"

msgid "The waiting time must be a number in milliseconds!"
msgstr "Le temps d'attente doit être un nombre en millisecondes !"

msgid "The weeks of the daterange must be classified between 1 and 3!"
msgstr "Les semaines de la plage de dates doivent être classées entre 1 et 3 !"

msgid "The ZIP archive could not be read!"
msgstr "L'archive ZIP n'a pas pu être lue !"

msgid "The ZIP extension on the server is not activated!"
msgstr "L'extension ZIP sur le serveur n'est pas activée !"

msgid "The zoomlevel has to be between 1 and 20!"
msgstr "Le niveau de zoom doit être compris entre 1 et 20 !"

msgid "Theme-based"
msgstr "Basé sur le thème"

msgid "There may only be one element in the first column!"
msgstr "Il ne peut y avoir qu'un seul élément dans la première colonne !"

msgid "There must be a calendar connected!"
msgstr "Il doit y avoir un calendrier connecté !"

msgid ""
"This demo contains 12 questions about objects to be financed (house, car, other). A built-"
"in logic ensures that only the data that is relevant for the initial contact is queried."
msgstr ""
"Cette démo contient 12 questions sur les objets à financer (maison, voiture, autres). Une "
"logique intégrée garantit que seules les données pertinentes pour le contact initial sont "
"interrogées."

msgid ""
"This demo contains 16 lead generation questions specifically for real estate agents. The "
"visitor is asked specific questions based on the information he has given (house, "
"apartment, property)."
msgstr ""
"Cette démo contient 16 questions de génération de prospects spécifiquement destinées aux "
"agents immobiliers. Le visiteur se voit poser des questions spécifiques en fonction des "
"informations qu'il a données (maison, appartement, propriété)."

msgid ""
"This demo contains 5 lead generation questions specifically for video production by film, "
"television, or marketing agencies. With a slider, the customer can set his budget "
"individually."
msgstr ""
"Cette démo contient 5 questions de génération de prospects spécifiquement destinées à la "
"production de vidéos par des agences de cinéma, de télévision ou de marketing. Grâce à un "
"curseur, le client peut définir son budget individuellement."

msgid ""
"This demo contains 5 questions from the field of web design and online marketing. It "
"serves as the basis for a project request form / lead generation form for internet, web "
"and online agencies."
msgstr ""
"Cette démo contient 5 questions du domaine de la conception web et du marketing en ligne. "
"Elle sert de base à un formulaire de demande de projet / formulaire de génération de "
"pistes pour les agences Internet, web et en ligne."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions for insurance brokers. By querying the "
"current situation, the inquirer is shown in this demo that independent support from an "
"insurance broker is worthwhile for him."
msgstr ""
"Cette démo contient 6 questions de génération de prospects pour les courtiers "
"d'assurance. En posant une question sur la situation actuelle, cette démo montre au "
"demandeur que le soutien indépendant d'un courtier en assurances est intéressant pour lui."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions specifically for a fitness coach. The "
"interested party indicates whether he wants to lose weight, build muscle or improve his "
"condition."
msgstr ""
"Cette démo contient 6 questions de génération de prospects spécifiquement destinées à un "
"coach de fitness. L'intéressé indique s'il veut perdre du poids, se muscler ou améliorer "
"sa condition physique."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions specifically for lawyers. The interested "
"party indicates whether he is inquiring as a private individual or as a company. It will "
"also be asked whether the interested party would like to sue."
msgstr ""
"Cette démo contient 6 questions de génération de prospects spécifiquement destinées aux "
"avocats. L'intéressé indique s'il se renseigne en tant que particulier ou en tant "
"qu'entreprise. Il est également demandé si l'intéressé souhaite engager des poursuites."

msgid ""
"This demo contains 6 lead generation questions specifically for tilers. Exact information "
"is requested, e.g. where to tile (inside or outside) and which materials should be used."
msgstr ""
"Cette démo contient 6 questions de génération de prospects spécifiquement destinées aux "
"carreleurs. Des informations précises sont demandées, par exemple où carreler (intérieur "
"ou extérieur) et quels matériaux utiliser."

msgid ""
"This demo contains 7 lead generation questions specifically for patio cover tradesmen. It "
"will ask whether a commercial or residential roofing is to be installed and the type of "
"roof."
msgstr ""
"Cette démo contient 7 questions de génération de prospects spécifiquement destinées aux "
"artisans spécialisés dans les couvertures de patio. Elle demandera si une couverture "
"commerciale ou résidentielle doit être installée et le type de toiture."

msgid ""
"This demo contains 7 recruiting questions using the example of a bricklaying company. A "
"distinction is made between training, job offers for journeymen and master craftsmen."
msgstr ""
"Cette démo contient 7 questions de recrutement utilisant l'exemple d'une entreprise de "
"maçonnerie. Une distinction est faite entre la formation, les offres d'emploi pour les "
"compagnons et les maîtres artisans."

msgid ""
"This demo contains 8 lead generation questions for moving companies. Information is "
"requested on the size of the household, whether furniture needs to be put up or taken "
"down, the distance between locations and when the move is to take place."
msgstr ""
"Cette démo contient 8 questions de génération de prospects pour les entreprises de "
"déménagement. Des informations sont demandées sur la taille de l'entrepôt, si les meubles "
"doivent être montés ou démontés, la distance entre les lieux et la date du déménagement."

msgid ""
"This demo contains 8 questions from the field of an advertising agency. It serves as the "
"basis for a project request form / lead generation form for advertising agencies."
msgstr ""
"Cette démo contient 8 questions issues du domaine d'une agence de publicité. Elle sert de "
"base à un formulaire de demande de projet / formulaire de génération de leads pour les "
"agences de publicité."

msgid ""
"This demo contains 9 lead generation questions for Ambulatory Care Services. Information "
"is requested on the care level, whether the person being cared for is bedridden, and on "
"the communication skills of the person being cared for."
msgstr ""
"Cette démo contient 9 questions de génération de leads pour les services de soins "
"ambulatoires. Des informations sont demandées sur le niveau de soins, si la personne "
"soignée est alitée, et sur les capacités de communication de la personne soignée."

msgid ""
"This demo contains 9 lead generation questions specific to gardening/landscaping. The "
"prospect is asked specific questions that are made concrete by the built-in logic."
msgstr ""
"Cette démo contient 9 questions de génération de prospects spécifiques au jardinage/à "
"l'aménagement paysager. Le prospect se voit poser des questions spécifiques qui sont "
"concrétisées par la logique intégrée."

msgid ""
"This demo contains 9 specific questions for kitchen studios. Among other things, "
"questions are asked about the style and desired materials as well as the installation "
"location of the kitchen."
msgstr ""
"Cette démo contient 9 questions spécifiques aux studios de cuisine. Entre autres, des "
"questions sont posées sur le style et les matériaux souhaités ainsi que sur le lieu "
"d'installation de la cuisine."

msgid "This domain is not registered on this license key!"
msgstr "Ce domaine n'est pas enregistré sur cette clé de licence !"

msgid "This field is a required field!"
msgstr "Ce champ est obligatoire !"

msgid "This is a test mail from Funnelforms Pro plugin via SMTP"
msgstr "Voici un message d'essai envoyé par le plugin Funnelforms Pro via SMTP"

msgid "This is a test mail from the Funnelforms Pro plugin"
msgstr "Voici un mail de test du plugin Funnelforms Pro"

msgid "This license is expired! Please contact the support for a reactivation!"
msgstr "Cette licence a expiré ! Veuillez contacter le support pour une réactivation !"

msgid "This preview is currently not available"
msgstr "Cet aperçu n'est pas disponible actuellement"

msgid "Thursday"
msgstr "Jeudi"

msgid "Tiler-Demo"
msgstr "Carreleur-Démo"

msgid "Time"
msgstr "Heure"

msgid "Time of the reminder/s"
msgstr "Heure du ou des rappels"

msgid "Time period that is blocked before and after the appointment."
msgstr "Période de temps qui est bloquée avant et après le rendez-vous."

msgid "Time settings"
msgstr "Paramètres de temps"

msgid "TLS"
msgstr "TLS"

msgid "to"
msgstr "à"

msgid "Tu"
msgstr "Mar"

msgid "Tuesday"
msgstr "Mardi"

msgid "Unit"
msgstr "Unité"

msgid "Unlink app"
msgstr "Délier l'application"

msgid "url"
msgstr "url"

msgid "URL redirect"
msgstr "Rediection URL"

msgid "User ID"
msgstr "ID utilisateur"

msgid "User ID:"
msgstr "ID utilisateur:"

msgid "User ID..."
msgstr "ID utilisateur..."

msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"

msgid "Username:"
msgstr "Nom d’utilisateur:"

msgid "Username..."
msgstr "Nom d’utilisateur..."

msgid "Value"
msgstr "Valeur"

msgid "Verify"
msgstr "Vérifier"

msgid "Video conference"
msgstr "Vidéoconférence"

msgid "Video Production-Demo"
msgstr "Production vidéo - Démonstration"

msgid "Waiting time (in milliseconds) until the next automatic step"
msgstr "Temps d'attente (en millisecondes) jusqu'à la prochaine étape automatique"

msgid "Watch the Quick Start Guide to get a better insight into the setup."
msgstr ""
"Regardez le guide de démarrage rapide pour avoir un meilleur aperçu de la configuration."

msgid "Watch video"
msgstr "Regarder la vidéo"

msgid "We"
msgstr "Mer"

msgid "Web Agency-Demo"
msgstr "Agence web - Démonstration"

msgid "Website:"
msgstr "Site web:"

msgid "Wednesday"
msgstr "Mercredi"

msgid "Which calendars should be checked for conflicts?"
msgstr "Quels sont les calendriers à vérifier pour les conflits ?"

msgid "WordPress shortcode"
msgstr "Code court WordPress"

msgid "WP Mail"
msgstr "Mail WP"

msgid "You received a new lead on your website"
msgstr "Vous avez reçu un nouveau prospect sur votre site web"

msgid ""
"You still have the free version of the Funnelforms plugin installed. Please deactivate "
"the free version first before you activate the Funnelforms Pro version!"
msgstr ""
"Vous avez encore la version gratuite du plugin Funnelforms installée. Veuillez désactiver "
"la version gratuite avant d'activer la version Pro de Funnelforms !"

msgid "Your Checklist"
msgstr "Votre liste de contrôle"

msgid "Your e-mail:"
msgstr "Votre e-mail :"

msgid "Your e-mail..."
msgstr "Votre e-mail..."

msgid "Your form has an error"
msgstr "Votre formulaire a une erreur"

msgid "Your mobile number:"
msgstr "Votre numéro de téléphone portable :"

msgid "Your mobile number..."
msgstr "Votre numéro de téléphone portable..."

msgid "Your name:"
msgstr "Votre nom :"

msgid "Your name..."
msgstr "Votre nom..."

msgid "Your phone number:"
msgstr "Votre numéro de téléphone :"

msgid "Your phone number..."
msgstr "Votre numéro de téléphone..."

msgid "Your text:"
msgstr "Votre texte :"

msgid "Your text..."
msgstr "Votre texte..."

msgid "Zapier password changed!"
msgstr "Le mot de passe de Zapier a changé !"

msgid "Click here to view the test message log"
msgstr "Cliquez ici pour voir le journal des messages du test"

msgid "Received URL parameters"
msgstr "Paramètres URL reçus"

msgid "URL on which the form was submitted"
msgstr "URL sur laquelle le formulaire a été soumis"

msgid "Save..."
msgstr "Enregistrer..."

msgid "An error has occurred! Click to display the error!"
msgstr "Une erreur s'est produite ! Cliquez pour afficher l'erreur !"

msgid "Start"
msgstr "Commencer"

msgid "App"
msgstr "App"

msgid "Appointment"
msgstr "Rendez-vous"

msgid "Requests"
msgstr "Requêtes"

msgid "First name"
msgstr "Prénom"

msgid "Last name"
msgstr "Nom de famille"

msgid "Deal name"
msgstr "Nom de l'accord"

msgid "Deal status"
msgstr "Statut de l'accord"

msgid "Pipeline"
msgstr "Pipeline"

msgid "Website"
msgstr "Site web"

msgid "List"
msgstr "Liste"

msgid "Appointment event type"
msgstr "Type d'événement du rendez-vous"

msgid "Only in Pro Version"
msgstr "Seulement dans la version Pro"

msgid "In the Free Version, a maximum of 6 elements can be arranged in a row!"
msgstr "Dans la version gratuite, un maximum de 6 éléments peuvent être disposés en ligne !"

msgid "In the Free Version Google reCaptcha element can not be used!"
msgstr "Dans la version gratuite, l'élément Google reCaptcha ne peut pas être utilisé !"

msgid "In the Free Version HTML content element can not be used!"
msgstr "Dans la version gratuite, l'élément de contenu HTML ne peut pas être utilisé !"

msgid "PRO"
msgstr "PRO"

msgid "This function is only included in Funnelforms Pro!"
msgstr "Cette fonction est uniquement incluse dans Funnelforms Pro !"

msgid "Choose Pro"
msgstr "Choisir Pro"

msgid "Upgrade to Pro Version"
msgstr "Mise à niveau vers la version Pro"

msgid "Report error"
msgstr "Rapport d'erreur"

msgid "A maximum of 5 forms can be created in the Free Version!"
msgstr "Un maximum de 5 formulaires peut être créé dans la version gratuite !"

msgid "You have installed an outdated version of the Funnelforms plugin!"
msgstr "Vous avez installé une version obsolète du plugin Funnelforms !"

msgid "No appointment has been booked!"
msgstr "Aucun rendez-vous n'a été pris !"

msgid "Jan"
msgstr "Jan"

msgid "Feb"
msgstr "Fev"

msgid "Mar"
msgstr "Mar"

msgid "Apr"
msgstr "Avr"

msgid "May"
msgstr "Mai"

msgid "Jun"
msgstr "Jui"

msgid "Jul"
msgstr "Jul"

msgid "Aug"
msgstr "Aou"

msgid "Sep"
msgstr "Sep"

msgid "Oct"
msgstr "Oct"

msgid "Nov"
msgstr "Nov"

msgid "Dec"
msgstr "Dec"

msgid "E-Mail address:"
msgstr "Adresse Email:"

msgid "No appointments available on this day!"
msgstr "Aucun rendez-vous disponible ce jour-là !"

msgid "Access Token:"
msgstr "Token d'accès:"

msgid "German"
msgstr "Allemand"

msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"

msgid "English"
msgstr "Anglais"

msgid "French"
msgstr "Français"

msgid "Italian"
msgstr "Italien"

msgid "Form Language"
msgstr "Formulaire Langue"

msgid "WordPress language"
msgstr "Langage WordPress"

msgid "Hidden fields"
msgstr "Champs cachés"

msgid "Hidden answer"
msgstr "Réponse cachée"

msgid "Enter hidden answer text..."
msgstr "Entrez le texte de la réponse cachée..."

msgid "JavaScript code (optional) - execute on load"
msgstr "Code JavaScript (facultatif) - à exécuter lors du chargement"

msgid "JavaScript code (optional) - execute after submit"
msgstr "Code JavaScript (facultatif) - à exécuter après l'envoi"

msgid "Remove"
msgstr "Retirer"

msgid "Maximum number of uploads reached"
msgstr "Nombre maximal de téléchargements atteint"

msgid "Maximum upload size exceeded: {{maxFilesize}} MB"
msgstr "La taille maximale du téléchargement est dépassée: {{maxFilesize}} MB"

msgid "Filetype not allowed"
msgstr "Type de fichier non autorisé"
